> ... og kvað hana hafa ekki mjög á tekið: ...

> ... and said has not touched her (direct object form)
> much: ...

> ... and said of her not to have taken much (interest?),
> ...

> ... and declared her (hana is the object of kveða) to have
> not much taken to (it) ...

<Hana> is also the subject of the infinitive <hafa>: this is
the accusative and infinitive construction (Barnes §3.9.4).

> Ólafur kvað hann með mundu fara sem honum líkaði.

> Olaf said he would manage has he pleased.

> Olaf said he would do as he liked.

> Ólafr declared he (Bolli) would handle (it) (manage the
> matter, lit: go with, fara með, Z18) as (it) pleased him
> (Bolli).

As is this: <hann> is both object of <kvað> and subject of
<mundu>, the past infinitive of <munu>.

> Þá segir Ósvífur: "Þá munu margir menn mæla að þetta sé
> meir af ofsa mælt ...

> Then Osvifur says: "Then many people will say that this is
> more spoken of overbearing ...

> Then Osvif says, “Then many people will say that this be
> more said to puff oneself up ...

> Then Ósvifr says: “Then many persons will speak that this
> is spoken more from (out-of) tyranny (ie the arbitrary and
> arrogant exercise of your will) ...

Grace: As the object of <af>, <ofsa> can't be the verb: it
must rather be the oblique case of the noun <ofsi> 'tyranny,
overbearing(ness)'.

> Er Bolli heima þar til er hann skal boðið sækja.

> Bolli is at home there until when he will attend the
> wedding.

> Bolli is at home until he shall go to the appointment.

> Bolli is (stays) at home until he shall seek (come to)
> the-wedding-feast.

Rob: <þar til er> 'until' is one unit.

> Ekki var margt í samförum þeirra Bolla af Guðrúnar hendi.

> There was not much in their, Bolla's (and Gudrun's),
> traveling together (I.e., married life), from Gudrun's
> hand (from her side?).

> It was not good concerning their marriage, Bolli’s, on the
> part of Gudrun.

> (It) was not communicative (margr, Z3) in their
> travelling-together (ie through their married-life)
> Bolli´s (and Guðrún´s), on Guðrún’s behalf (part, side)
> (presumably lit: from the hand (perspective?) of Guðrún,
> see af hendi e-s under hönd, Z1) (This is MM&HP´s
> translation but I´ll also throw in an alternate reading:
> “lit: from the hand of Guðrún, ie on account of (af, Z9)
> (the) hand (ie behaviour, actions) of Guðrún” (ie Guðrún
> made sure there was little love in their marriage).

I think that you've misunderstood the MM&HP translation. I
understand it as a more idiomatic version of mine, which is
'It was not friendly in their marriage, Bolli's [and
Guðrún's], on Guðrún's part'. In other words, whatever
affectionate feelings for her he may have had, she had none
for him. This is a bit different from both of your
readings.

Brian