Bolli kvaðst hafa á vikið um sinnsakir og kvað hana hafa ekki mjög á tekið: "Vænti eg þó að Ósvífur muni mestu um ráða þetta mál."
Bolli stated for himself (that he) has hinted for this once and said has not touched her (direct object form) much: "I expect though that Osvifur will decide most concerning this case." (Z. sinn - um sinns sakir, for this once)

Ólafur kvað hann með mundu fara sem honum líkaði.
Olaf said he would manage has he pleased.

Eigi miklu síðar ríður Bolli heiman og með honum synir Ólafs, Halldór og Steinþór.
Not much later Bolli rides home and with him sons of Olaf, Halldor and Steinthor.

Voru þeir tólf saman.
They were 12 together.

Þeir ríða til Lauga.
They ride to Lauga.

Ósvífur fagnar þeim vel og synir hans.
Osvifur greets them and his sons well.

Bolli kvaddi Ósvífur til máls við sig og hefur upp bónorð sitt og bað Guðrúnar dóttur hans.
Bolli told Osvifur [O. looks like it should be the subject of the sentence, but I am not sure how this works] concerning his case and has (something about his wooing) and asked for his daughter Gudrun in marriage.

En Ósvífur svarar á þá leið: "Svo er sem þú veist Bolli að Guðrún er ekkja og á hún sjálf svör fyrir sér.
And Osvifur answers thus: "(It) is as you know, Bolli, that Gudurn is a widow and she herself answers for her (not exactly literally rendered). (CV leið - á þá leið, thus)

En fýsa mun eg þessa."
But I will exhort (I.e., encourage) this."

Gengur nú Ósvífur til fundar við Guðrúnu og segir henni að þar er kominn Bolli Þorleiksson "og biður þín.
Osvifur now goes to meet with Gudrun and tells her that Bolli, son of Thorleik, has come "and asks to marry you.

Áttu nú svör þessa máls.
You have now to answer this case.

Mun eg hér um skjótt birta minn vilja að Bolla mun eigi frá hnekkt ef eg skal ráða."
I will here speedily reveal my will that Bolla will not repulsed if I shall advise."

Guðrún svarar: "Skjótlitið gerir þú þetta mál og ræddi Bolli eitt sinn þetta mál fyrir mér og veik eg heldur af og það sama er mér enn í hug."
Gudrun answers: "You are rash in this case and tell Bolli one time this matter (is) for me (to decide) and I rather decline and that same is to me still in mind. (Z. gera skjótlitit e-t mál, to hurry, be rash in a thing)

Þá segir Ósvífur: "Þá munu margir menn mæla að þetta sé meir af ofsa mælt en mikilli fyrirhyggju ef þú neitar slíkum manni sem Bolli er.
Then Osvifur says: "Then many people will say that this is more spoken of overbearing than much forethought if you deny such a man as Bolli is.

En meðan eg er uppi þá skal eg hafa forsjá fyrir yður börnum mínum um þá hluti er eg kann gerr að sjá en þér."
And while I live (?) then shall I have foreseen before you, my children, concerning the matter which I can see to see than you."

Og er Ósvífur tók þetta mál svo þvert þá fyrirtók Guðrún eigi fyrir sína hönd og var þó hin tregasta í öllu.
And when Osvifur took this action so obstinate then Gudrun didn't forbid for her hand (in marriage) and was although the most reluctant of all.

Synir Ósvífurs fýsa þessa mjög, þykir sér mikil slægja til mægða við Bolla.
Osvifur's sons urged this very much, it seemed to them very much a profit for an affinity by marriage with Bolla.

Og hvort sem að þessum málum var setið lengur eða skemur þá réðst það af að þar fóru festar fram og kveðið á brullaupsstefnu um veturnáttaskeið.
And whether as to these cases was set longer or shorter then that turned out of to there betrothals took place and a wedding-meeting determined during the season that winter sets in. (Z. kveða á, to fix, determine)

Síðan ríður Bolli heim í Hjarðarholt og segir Ólafi þessa ráðastofnun.
Then Bolli rides home to Hjardarholt and tells Olaf this plan.

Hann lætur sér fátt um finnast. (Z. láta 6 - l. sér fátt um finnast, to disapprove)
He disapproves.

Er Bolli heima þar til er hann skal boðið sækja.
Bolli is at home there until when he will attend the wedding.

Bolli bauð Ólafi frænda sínum en Ólafur var þess ekki fljótur og fór þó að bæn Bolla.
Bolli invited his kinsman Olaf, but Olaf was was that, not speedy, and yet went to Bolla's farm.

Veisla var virðuleg að Laugum.
The (wedding) banquet at Laugum was fine.

Bolli var þar eftir um veturinn.
Bolli was there after (that) during the winter.

Ekki var margt í samförum þeirra Bolla af Guðrúnar hendi.
There was not much in their, Bolla's (and Gudrun's), traveling together (I.e., married life), from Gudrun's hand (from her side?).