Guðrún kvað það góð tíðindi "en því aðeins er Kjartani fullboðið ef hann fær góða konu" og lét þá þegar falla niður talið, gekk á brott og var allrauð.
Gudrun said that (was) good news "and only if Kjartan [I know "Kjartani" is not the nominative form, but I don't see the correct way to put this] is full-ready (?) if he gets a good wife" and (she) immediately then caused to leave off talking, went away and was all red. (Z. falla 12 - féll svá niðr þeirra tal, their conversation dropped, they left off talking)

En aðrir grunuðu hvort henni þætti þessi tíðindi svo góð sem hún lét vel yfir.
But others doubted if she thought this news so good as she expressed approval for.

Bolli er heima í Hjarðarholti um sumarið og hafði mikinn sóma fengið í ferð þessi.
Bolli is at home in Hjardarholt during the summer and had a large honor gained in this trip.

Þótti öllum frændum hans og kunningjum mikils um vert hans vaskleik.
All his relatives and great friends took so much to heart his valor. (Z. verðr - svá þótti honum mikils um vert, he took it so much to heart;

Bolli hafði og mikið fé út haft.
Bolli had also much un-restricted (??) wealth.

Hann kom oft til Lauga og var á tali við Guðrúnu.
He came often to Lauga and was in conversation with Gudrun.

Eitt sinn spurði Bolli Guðrúnu hversu hún mundi svara ef hann bæði hennar.
One time Bolli asked Gudrun whether she would answer (yes) if he asked for her in marriage.

Þá segir Guðrún skjótt: "Ekki þarftu slíkt að ræða Bolli.
Gudrun then speedily says: "It is not necessary for you to so speak, Bolli.

Engum manni mun eg giftast meðan eg spyr Kjartan á lífi."
I will be married to no man while I hear Kjartan (is) alive."

Bolli svarar: "Það hyggjum vér að þú verðir að sitja nokkura vetur mannlaus ef þú skalt bíða Kjartans.
Bolli answers: "We believe that, that it will happen to you to sit some year without a husband if you wait for Kjartan.

Mundi hann og kost hafa átt að bjóða mér þar um nokkuð erindi ef honum þætti það allmiklu máli skipta."
He would also have had a choice to proclaim to me there concerning some message if he thought that a very great story (to) share."

Skiptust þau nokkurum orðum við og þótti sinn veg hvoru.
They exchanged some words and each thought his way. (??)

Síðan ríður Bolli heim.
Bolli then rides home.

43. kafli
Kvonfang Bolla
Bolli's marriage

Nokkuru síðar ræðir Bolli við Ólaf frænda sinn og mælti: "Á þá leið er frændi komið að mér væri á því hugur að staðfesta ráð mitt og kvongast.
Somewhat later Bolli discusses with his kinsman Olaf and said: "Thus is, relative, come that it would be therefore in my mind to take up my abode (in) marriage and get married. (Z. leið 4 - á þá l., in this wise, thus)

Þykist eg nú vera fullkominn að þroska.
I think now (to) be fully mature.

Vildi eg til hafa þessa máls þitt orða- fullting og framkvæmd því að þeir eru hér flestir menn að mikils munu virða þín orð."
I wanted to have this agreement your speaking well for me and success because they are here most men that many would respect your word."

Ólafur svarar: "Þær eru flestar konur að vér munum kalla að þeim sé fullboðið þar er þú ert.
Olaf answers: They are many women that we would say that they are fully mature there as you are.

Muntu og eigi hafa þetta fyrr upp kveðið en þú munt hafa statt fyrir þér hvar niður skal koma."
Also you would not have brought this up previously if you would have determined previously what will become of you. (Z. steðja 2 - s. e-t fyrir sér, to determine, decide on) (Z. koma 4 has: hvar G. væri niðr kominn, what had become of G)

Bolli segir: "Ekki mun eg mér úr sveit á brott biðja konu meðan svo nálægir eru góðir ráðakostir.
Bolli says: "I will not out of the region away propose to a woman while so close at hand are good marriages.

Eg vil biðja Guðrúnar Ósvífursdóttur.
I want to ask in marriage Gudrun, Osifur's daughter.

Hún er nú frægst kvenna."
She is now a most famous woman."

Ólafur svarar: "Þar er það mál að eg vil engan hlut að eiga.
Olaf answers: "There is that case that I want to have no part.

Er þér Bolli það í engan stað ókunnara en mér hvert orðtak á var um kærleika með þeim Kjartani og Guðrúnu.
(It) is you, Bolli, that in no unknown spot than to me where expression to where concerning love with them, Kjartan and Gudrun. [obviously not a correct translation!]

En ef þér þykir þetta allmiklu máli skipta þá mun eg leggja engan meinleika til ef þetta semst með yður Ósvífri.
But if you think this case of very great importance, then I will place no hindrance against (it) if this agreed upon with you Osvifs. (similar to Z. mikill 6 - skipta miklu, to be of great importance)

Eða hefir þú þetta mál nokkuð rætt við Guðrúnu?"
Or have you talked something (?) about this matter with Gudrun?"