Here´s my translation

 

Alan

 

Síðan gengur hann að hitta Kjartan frænda sinn og mælti: "Nú er eg búinn til
After-that he goes (on foot) to meet Kjartan, his kinsman, and spoke: “Now I am ready for

ferðar og mundi eg bíða þín hinn næsta vetur ef að sumri væri lauslegra um
(the) journey and I would wait-for  you (through) the next winter if next summer (it) were (impersonal construction) more-loose (freer) (ie you were to have greater freedom) concerning

þína ferð en nú. En vér þykjumst hitt skilja að konungur vill
your journey than now.  But we (nominative) bethink-ourselves to discern the-other (opposite), that (the) king wants

fyrir engan mun þig lausan láta en höfum það fyrir satt að þú munir fátt það er
by no means (munr, Z5) to let you loose (free) (masc sg acc to agree with þig) but (and) (we) have (ie know) that as true (neut of sannr), that you little (fár) would-remember (muna, subj) that which

á Íslandi er til skemmtanar þá er þú situr á tali við Ingibjörgu konungssystur."
is (exists) in Iceland for entertainment when you sit in conversation with Ingibjörg (the) king´s-sister.”

Hún var þá með hirð Ólafs konungs og þeirra kvenna fríðust er þá voru í landi.
She was then with King Ólafr’s court and (the) most-beautiful of those women who were then in (the) land.

Kjartan svarar: "Haf ekki slíkt við en bera skaltu frændum vorum kveðju mína og svo vinum."
Kjartan answers: “Do not say so (mum´s the word concerning that, buddy, mate, pal,  see, hafa, Z14) but you shall carry to our kinsmen my greetings and also to (our) friends.


42. kafli - Af þeim Kjartani og Bolla
Chapter 42 – Of them, Kjartan and Bolli

Eftir það skiljast þeir Kjartan og Bolli.
After that they part, Kjartan and Bolli.

Gissur og Hjalti sigla af Noregi og verða vel reiðfara, koma að þingi í
Gissur and Hjalti sail  (present) from Norway and (the) have a good journey, come to (the) Thing in

Vestmannaeyjar og fara til meginlands, eiga þar stefnur og tal við frændur sína.
Westmannaeyjar (Westmann Islands) and travel to (the) mainland, have there appointed-meetings and conversations with their kinsmen.

Síðan fara þeir til alþingis og töldu trú fyrir mönnum, bæði langt
After-that they travel to (the) Althing and preached the gospel (see telja, Z5) to people (men), both a long

erindi og snjallt, og tóku þá allir menn trú á Íslandi. Bolli reið í
speech and eloquent (neut sg adjectives here agreeing with erendi), and then all persons in Iceland took (accepted) (the) faith. Bolli rode into

Hjarðarholt af þingi með Ólafi frænda sínum. Tók hann við honum með mikilli blíðu.
Hjarðarholt from (the) Thing with Ólafr, his kinsman. He received him with great friendliness.

Bolli reið til Lauga að skemmta sér þá er hann hafði litla hríð verið heima.
Bolli rode to Laugar (Hot Springs, Baths, laug) to amuse himself when he had been home for a little while.

Var honum þar vel fagnað. Guðrún spurði vandlega um ferðir hans en því næst að Kjartani.
He was welcomed with good cheer (Lit: (It) was welcomed well for him there). Guðrún asked carefully about his travels but next to that (thereafter) (and probably more to the point J) of Kjartan.

Bolli leysti ofléttlega úr því öllu er Guðrún spurði, kvað allt tíðindalaust
Bolli answered (see leysa úr, Z11) promptly all that which Guðrún asked, declared everything (went) without-incident

um ferðir sínar "en það er kemur til Kjartans
concerning his-own travels “but that which concerns (lit: comes to, ie concerning) Kjartan,

þá er það með miklum ágætum að segja satt frá hans kosti því að hann er í hirð Ólafs konungs og metinn þar
then (one) is to say truly that (not sure if þat is nom or acc) with great praises about his situation (affairs, kostr, Z5) because he is in King Ólafr’s court and esteemed there

umfram hvern mann. En ekki kemur mér að óvörum þó að hans hafi hér í landi litlar nytjar
above every person (man). But (it) comes not upon me unawares (úvarr) (ie it would not surprise me,  I fully expect) nevertheless (þó), that (at) (one) would-derive little benefit from him (see hafa nytjar e-s under nyt, Z1) here in (the) country

hina næstu vetur."
the next winter.” (ie don´t expect him back here any time soon)

Guðrún spyr þá hvort nokkuð héldi til þess annað en vinátta þeirra konungs.
Guðrun asks then whether (hvárt) something is-the-cause-of that (lit: held to that, halda til e-s, Z.iii)  other than (the) friendship of the king (ie is there another woman?!)

Bolli segir hvert orðtak manna var á um vináttu þeirra Kjartans og
Bolli says every speech of persons (men) (ie all the talk) was about (the) friendship of them, Kjartan and

Ingibjargar konungssystur og kvað það nær sinni ætlan að konungur mundi
Ingibjörg (the) king’s-sister and declared that nearly his opinion (or estimate) that (the) king would

heldur gifta honum Ingibjörgu en láta hann lausan ef því væri að skipta.
rather give (in marriage) Ingibjörg to him than let him loose (free) if (it) were to come to that (see skipta, Z5) (Spoken like a true friend, buddy, pal! Not!) .