> En er hann kom af Leiruvogsá þá gerði honum kalt mjög og
> stirðnaði hann.

> When he escaped Leiruvogsa, then he became very cold and
> he became stiff.

> And when he came from Leiruvog River, then he became very
> cold and it was difficult for him.

> But when he came from (out-of, af, Z.i.2) Leiruvogsá
> (Clay-Creek-River) then (it) became for him very cold (ie
> he became cold) and he became-stiff (presumably from the
> cold, stirðna, Z1).

I think that this is the narrative <en> 'and', continuing
the tale of his woes. Apparently he had to ford the
Leiruvogsá.

> Frost var á nokkuð.

> There was a certain degree of frost. (Not sure how "á"
> fits here)

> (There) was some frost.

> A frost was on (see á, Z.iii.7, I suspect in the sense of
> „lying on the ground“) somewhat.

I think that it's a bit of an accident that <á> can be
interpreted rather literally as 'on' in the case of frost;
the other examples at III.7 suggest that in this context it
doesn't mean much more than 'present'

> Hann var gamall maður og kallaður heldur forn í brögðum.

> He was an old man and called rather old in looks.

> He was an old man and called rather (fond) of the old
> ways.

> He was an old person (man) and called rather ancient (as
> distinct from merely old?) in looks.

CV s.v. <bragð> (II.3.β) has <vera forn í brögðum> 'to be
old in craft', meaning witchcraft: 'and called rather old in
craft', presumably meaning that he was considered a rather
accomplished witch.

> Hann var ungur og frálegt mannsefni.

> He was young and swift in matters of men.

> He was young and quick in (the) stuff ? of men.

> He was young and quickly („in no time at all“, neut sg
> ending suggests adverbial use) (was) a man
> (person)-of-promise.

I agree.

> Það þykir mér líkara að hún slitni ekki skjótt hvorki
> fyrir vopnum né fyrnsku.

> That seems to me more probable that it (meaning "skyrta,"
> I think) did not tear neither from weapons nor age.

> It seems to me more likely that it (would) not rip quickly
> at all from weapons nor worn with age.

> That seems to me more-likely that it (hún because skyrta
> is a feminine noun) would-break (wear-out, subjunctive
> present) not speedily neither (hvárgi) for (ie because of)
> weapons nor age (fyrnska, Z1, or witchcraft, fyrnska, Z2,
> may be intended here given the supernatural elements of
> this story).

I'd bet on witchcraft, especially after what we've just
learned about Korpúlf.

> Þess væntir mig að það nemi hvergi í höggi stað því að þú
> munt nú skjótt verða að reyna hversu þér bíta vopnin."

> I hope that, that never stops in a stroke because you
> would now speedily come to pass to experience how the
> weapon cuts for you. (see CV nema - hefi ek þat sverð er
> hvergi nemr í höggi stað, I have so keen a sword that it
> never stops in its stroke)

> This gives me hope that it stops each blow? because you
> will now quickly be to prove how the weapon bites for
> you.”

> (It) gives me hope/expectation of (ie I expect) that it
> (ie the short-sword) would-stop (subjunctive, nema stað,
> Z1) not at all in (the) stroke because you will now
> quickly be-obliged to (verða að + inf) test (try out,
> reyna, Z1) how the-weapons (neut plural) bite (cut) for
> you.”

I make it 'I hope that it never stops in a stroke, for soon
now you will have to test how the weapons bite for you',
i.e., 'you'll soon need it'.

> Búi hélt ferðum sínum í Kollafjörð.

> Bui steered his journeys to Kollafiord.

> Bui kept to his journeys to Kolli’s Firth.

> Búi steered (directed) his course (journeys) into
> Kollafjörðr.

I agree with Grace's interpretation: given the story
context, I think that <hélt> here is 'retained, preserved',
meaning that he kept up his trips to Kollafjörð.

> Þá er Kolfinnur var gróinn sára sinna sagði hann Korpúlfi
> frænda sínum að hann vill finna móður sína.

> When Kolfinnur was healed of his wounds, he told Korpulfi
> his relative that he wants to meet with his mother.

> Then when Kolfinn was healed of his wounds he told
> Korpulf, his kinsman, that he wanted to meet his mother.

> Then when Kolfinnr was healed of his wounds, he said to
> Korpúlfr, his kinsman, that he wants to find his mother.

I'd go with 'meet', I think, rather than 'find'.

Brian