Nú er að segja frá ferð Kolfinns. Hann var sár mjög sem sagt var. Ár stórar
voru á leið hans. En
Now about Kolfinn’s journey. He was severely wounded as was mentioned. A
great river was in his way. And

er hann kom af Leiruvogsá þá gerði honum kalt mjög og stirðnaði hann. Frost
var á nokkuð.
when he came from Leiruvog River, then he became very cold and it was
difficult for him. (There) was some frost.

Maður hét Korpúlfur. Hann bjó á Korpúlfsstöðum. Hann var gamall maður og
kallaður heldur
A man was named Korpulf. He lived at Korpulf’s steads. He was an old man
and called rather

forn í brögðum. Son átti hann þann er Grímur hét. Hann var ungur og frálegt
mannsefni.
(fond) of the old ways. He had that son who was named Grim. He was young
and quick in (the) stuff ? of men.

Korpúlfur var móðurbróðir Kolfinns. Þangað sneri Kolfinnur sinni ferð og
fékk þar góðar
Korpulf was Kolfinn’s uncle on his mother’s side. Kolfinn turns thither on
his journey and got a good

viðtökur. Batt Korpúlfur sár hans. Dvaldist Kolfinnur þar um hríð en sendi
móður sinni orð hvað hann dvaldi.
reception there. Korpulf bound his wound. Kolfinn remained there for a
time and sent his mother word (regarding) what kept him.

Þenna sama morgun sem Örn var veginn kom Esja snemma til fóstra síns. Hann
fagnaði henni vel og spurði að tíðindum.
That same morning that Orn was slain, Esja came early to her foster son. He
welcomed her heartily and asked the news.

Esja sagði honum víg Arnar austmanns og alla atburði þá er þar urðu: "Nú vil
eg að þú breytir
Esja told him of Orn the Easterner’s slaying and all those events then which
happened there, “Now I want that you alter

búnaði þínum. Hefi eg hér nú loðkápu er eg vil að þú berir. Skyrta er hér
annað klæði. Það þykir
your dress. Now I have here a shaggy cloak which I want that you wear.
Here is a shirt (and?) other clothing. It seems

mér líkara að hún slitni ekki skjótt hvorki fyrir vopnum né fyrnsku. Sax er
hér hinn þriðji gripur.
to me more likely that it (would) not rip quickly at all from weapons nor
worn with age. Here is an axe, the third treasure.

Þess væntir mig að það nemi hvergi í höggi stað því að þú munt nú skjótt
verða að reyna hversu þér bíta vopnin."
This gives me hope that it stops each blow? because you will now quickly be
to prove how the weapon bites for you.”

Búi kvað hana ráða skyldu. Búi hélt ferðum sínum í Kollafjörð. Var nú engi
þröng á palli hjá
Bui said it was up to her. Bui kept to his journeys to Kolli’s Firth. Now
(there) was no throng on the dais near

Ólöfu. Jafnt lét hún til Búa nú sem fyrr.
Olof. She always indulged Bui now as before.

Þá er Kolfinnur var gróinn sára sinna sagði hann Korpúlfi frænda sínum að
hann vill finna móður sína.
Then when Kolfinn was healed of his wounds he told Korpulf, his kinsman,
that he wanted to meet his mother.

Korpúlfur bað hann því ráða "en því vil eg ráða að þú hafir eigi lengur
tötra þessa." sagði
Korpulf said it was up to him, “but I want to advise that you have no longer
these rags.” said

Korpúlfur, "vil eg að þú hafir héðan góð klæði og vopn er eg vil gefa þér.
Muntu þeirra brátt
Korpulf, “I want that you have henceforth good clothing and weapons which I
want to give you. You will soon

þurfa. Þar með vil eg gefa þér Grím son minn til fylgdar og föruneytis."
need them. In addition I want to give you Grim, my son as an attendant and
companion.”

Kolfinnur kvað svo vera skyldu.
Kolfinn said so should (it) be.

Eftir það fóru þeir frændur til Vatns að finna Þorgerði. Varð hún þeim fegin
og spurði hvað Kolfinnur vildi að hafast.
After that they, kinsmen, went to Vatn to meet Thorgerd. She was happy (to
see) them and asked what Kolfinn wanted to do.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.