Bolli tók vel undir þetta og bað Kjartan einn ráða þeirra máli.
Bolli took this well (how does "under" fit here?) and asked Kjartan alone decide the time.

Viðræðu þeirra Kjartans hafði konungur fyrri spurt en borðin væru í brottu því að hann átti trúnað í hvers þeirra herbergi hinna heiðnu manna.
Their, Kjartan's (and Bolli's) conversation had the king previously been informed of but the tables would be away (??) because he had a secret (spy?) in the lodgings of the heathen men.

Konungur verður allglaður við þetta og mælti: "Sannað hefir Kjartan orðskviðinn, að hátíðir eru til heilla bestar."
(The) king became very happy with this and said: "Kjartan has made good the proverb that highest are to best luck."

Og þegar um morguninn snemma er konungur gekk til kirkju mætti Kjartan honum á strætinu með mikilli sveit manna.
And at once early in the morning when the king went to church, Kjartan met him in the street with large crew of men.

Kjartan kvaddi konung með mikilli blíðu og kvaðst eiga skyld erindi við hann.
Kjratan greeted the king with much friendliness and stated for himself would have business with him (i.e., the king).

Konungur tók vel kveðju hans og kvaðst hafa spurt af hið ljósasta um hans erindi "og mun þér þetta mál auðsótt."
The king received his greeting well and stated for himself to have been informed of the clarity concerning his business "and to you this matter will be easy to win."

Kjartan bað þá ekki dvala við að leita að vatninu og kvað þó mikils mundu við þurfa.
Kjartan asked then not to delay with seeking water and stated yet much would be needed.

Konungur svarar og brosti við: "Já Kjartan," segir hann, "eigi mundi okkur hér um harðfæri skilja þótt þú værir nokkuru kaupdýrri."
The king answers and smiles in reply: "Yes, Kjartan," he says, "to us would not here about (??) stubbornness discern although you were somewhat demanding a high price."

Síðan voru þeir Kjartan og Bolli skírðir og öll skipshöfn þeirra og fjöldi annarra manna.
Then they, Kjartan and Bolli were baptized, and all their crew, and a multitude of other men.

Þetta var annan dag jóla fyrir tíðir.
This was the second day of Christmas for divine services.

Síðan bauð konungur Kjartani í jólaboð sitt og svo Bolla frænda hans.
Then the king invited Kjartan and also his relative Bolli to his (his = the king's) Yule banquet

Það er sögn flestra manna að Kjartan hafi þann dag gerst handgenginn Ólafi konungi er hann var færður úr hvítavoðum og þeir Bolli báðir.
Many people say that Kjartan had (subjunctive) that day become a retainer to the king when he was (færður?) out of white weeds (see CV hvítr, a special garment that the newly baptized wore) and they, Bolli (and Kjartan) both. (Z. sögn - þat er s. manna, at, people say, the story goes, that)

Hallfreður var eigi skírður þann dag því að hann skildi það til að konungur sjálfur skyldi halda honum undir skírn.
Hallfred was not baptized that day because he decided that until the king himself should stand as godfather. (Z. skírn - halda barni undir s., to stand godfather)

Konungur lagði það til annan dag eftir.
The king appointed that to the second day after.

Kjartan og Bolli voru með Ólafi konungi það er eftir var vetrarins.
Kjartan and Bolli were with King Olaf that which after was of the winter (is this an idiom I am missing?).

Konungur mat Kjartan umfram alla menn fyrir sakir ættar sinnar og atgervi og er það alsagt að Kjartan væri þar svo vinsæll að hann átti sér engan öfundarmann innan hirðar.
The king valued Kjartan beyond all men on account of his family and abilities and that is spoken by all that Kjartan was there so popular that he had himself no enemy in the court.

Var það og allra manna mál að engi hefði slíkur maður komið af Íslandi sem Kjartan.
That was also said by everyone that no such man had come from Iceland as Kjartan.

Bolli var og hinn vaskasti maður og metinn vel af góðum mönnum.
Bolli was also the most valiant man and well esteemed of good men.

Líður nú vetur sjá.
That winter now passes.

Og er vorar búast menn ferða sinna, svo hver sem ætlaði.
And when our men made ready for their journey, so where as intended.