> Hinn sama hafði hann búning, gyrt að sér slöngu sinni.

> The same (person, i.e., Bui), he had attire, girded about
> himself his snake.

> He had the suitable? attire, (having) girded himself with
> his sling.

> He had the same (as everyone else?) (masc acc sg) apparel,
> (had) girt (pp) himself with his sling (dat fem sg of
> slöngva; I know he is chasing Ólöf but this is a family
> friendly tale J).

I think that <hinn sama búning> may refer to the description
of him back in Ch. 3, and specifically to the fact that his
only weapon was his sling.

(Nice to know that I'm not the only one to think of that
bilingual -- no, trilingual, with Yiddish -- pun!)

> Örn austmaður hélt hætti sínum en hvorgi talaði svo við
> Ólöfu að eigi heyrði annar.

> Orn the Norwegian maintained his custom but neither spoke
> so with Olaf that didn't hear the other.

> Orn, (the) Easterner, held his temper? but each spoke so
> with Olof that the other couldn’t hear.

> Örn (the) Norwegian (lit: East-man) held his conduct
> (maintained his composure, stayed cool?). but
> neither-of-the-two (hvárgi) spoke such with Ólöf that
> (the) other (masc nom sg MnI spelling) did not hear. (not
> sure if this means the other could hear or not…too many
> negatives!)

The sense of <hélt hætti sínum> must be that Örn didn't
allow Búi's actions to affect his behavior. Part of this
would presumably be maintaining his composure, and part of
it would be continuing to sit with Ólöf every day. I don't
know whether the phrase emphasizes either of these, or
whether it covers everything pretty much equally -- 'Örn was
outwardly unaffected', or the like.

> Nú er þar til að taka er Þorgerður húsfreyja var að Vatni.

> Now we must take up the story when Thorgerd the housewife
> was at Vatn.

> Now is (time) to take up (the story) when wife Thorgerd
> was at Vatni.

> Now (it) is to take (the story) there where Þorgerðr,
> wife, was at Vatn (dat sg).

<Nú er þar til at taka> is so formulaic that I'm not at all
sure that it makes much sense to try to translate it fairly
literally. The effective sense, so far as I can tell, is
'The next thing to relate is', 'Now it is to be told that',
etc. I'm not even entirely certain whether <til> is an
auxiliary to <taka> or part of <þar til> 'thereto'; CV
implies the former by including the expression in <taka til>
'to take to', but the latter actually seems more attractive
to me. At any rate I'd translate the second <er> as 'that':
'The next thing to relate is that Þorgerð was at Vatn'.

> Þeir sitja tveir menn í Kollafirði og keppast um Ólöfu
> hina vænu og mörg karlmannleg brögð eru frá þeim sögð.

> Two men, they sit in Kollafirth and contend for Olaf the
> beautiful and many manly schemes are from them said.

> They sit, two men, in Kolli’s Firth and contend for Olof
> the fair and many exploits are told of them in a manly
> way.

> They, two men, sit (tarry) in Kollafjörðr and contend over
> Ólöf the fair and very many manly devices (tricks,
> seductions, guy´s chat-up-lines to impress?, acc neut pl
> of bragð) are from them said (recited).

<Mörg karlmannleg brögð> is nom. plur.: it's the subject of
<eru sögð>. 'And many manly crafty exploits are told of
them'. (See the discussion of <bragð> in CV.)

> ... og væri betra að þú værir dauður en vita slíka skömm í
> ætt sinni."

> ... and (it) would be better that you were dead than
> knowing such a disgrace to his family."

> ... and (it) were better that you were dead than know such
> shame to your ancestry.”

> ... and (it) were better that you were dead than to know
> such shame in one´s-own family.”

I'm inclined to think that <sinni> refers to K., so I'd make
it 'your own family/lineage'.

> Kolfinnur var svo búinn að hann var í kollhettu og hafði
> kneppt blöðum milli fóta sér.

> Kollfinnur was dressed so that he was in a kind of round
> cap and had a jacket buttoned between his legs.

> Kolfinn was so attired that he was in a round cap and had
> a blade?? fastened between his legs??

> Kolfinnr was so arrayed that he was in a round-cap and had
> pressed with skirts (see note and link below) (dat pl of
> blað)between his legs.

I'm with Rob and Grace (and the note): <kneppa> here must be
'fastened', not 'pressed'.

> From http://www.myspace.com/vikingclothing/blog/319822708

> The 'coal-biter' Kolfiðr's

Recall that <nnr> regularly became <ðr>, as in <maðr> from
earlier <mannr>. Thus, <Kolfiðr> is the regular development
of earlier <Kolfinnr>. Names sometimes go their own way,
however, and <Kolfinnr> survived alongside <Kolfiðr>, both
sometimes appearing (in different texts) for the same
person.

> humble outfit includes such a garment: it is said that he
> var í kolhettu ok hafði kneppt blöðum milli fóta sér 'wore
> a kolhetta and had tied its two laps between his legs'.
> Hjalmar Falk interprets this very rare term, in my opinion
> correctly, as indicating a round, close-fitting hood,
> devoid of the long 'tail' often associated with medieval
> hoods (Falk 1919, 96). Like that of the skauthetta, or
> skauthekla (see Helgi Guðmundsson 1967, 13–14), the
> head-piece also comprised a front and a back skirt, which,
> as Jóhannes Halldórsson also notes (Kjalnesinga saga 1959,
> 18 n. 1), is reminiscent of the kjafal described in Eiríks
> saga rauða (1935, 223).

Here's the relevant passage:

Þau höfðu þat klæði, er þau kölluðu kjafal. Þat var svá
gert, at höttr var á upp ok opit at hliðunum ok engar
ermar á ok kneppt saman milli fóta með knappi ok nezlu, en
ber váru þau annars staðar.

They had the clothing that they called kjafal. It was so
made that a hat was on the top, and it was open at the
sides and had no arms and [was] fastened together between
the legs with button and button-loop, but in other places
[it] was open.

This refers to the clothing worn by a Scotsman and a
Scotswoman who sailed with Leif.

Brian