Búi kvað hana ráða skyldu.
Bui said she should decide.

Eftir um morguninn gekk Búi til leiks í Kollafjörð. Hann kom heldur síð og
var tekið til leiksins.
The morning after (Z), Bui went to games in Kolli’s Fjord. He came rather
late and was taken to the games.

Hinn sama hafði hann búning, gyrt að sér slöngu sinni. Ólöf sat á palli og
Örn stýrimaður á aðra
He had the suitable? attire, (having) girded himself with his sling. Olof
sat on the dais and Captain Orn on one

hönd henni og töluðust þau við. Búi gekk að palli og kippti upp þeim tveim
er sátu á aðra hönd
side of her and they spoke with each other. Bui went to (the) dais and
picked up those two who sat on (the) other side

Ólöfu. Síðan settist hann niður og sat þar þann dag, gekk heim um kveldið í
helli sinn. Svo
of Olof. Afterwards he set him down and sat there that day, went home
during the evening to his cave. So

breytti hann annan dag og hinn þriðja. Örn austmaður hélt hætti sínum en
hvorgi talaði svo við Ólöfu að eigi heyrði annar.
he behaved the second day and the third. Orn, (the) Easterner, held his
temper? but each spoke so with Olof that the other couldn’t hear.

7. kafli
Nú er þar til að taka er Þorgerður húsfreyja var að Vatni. Hún kom í eldhús
um dag. Þar lá
Now is (time) to take up (the story) when wife Thorgerd was at Vatni. She
came in (the) fire house during the day. There lay

Kolfinnur son hennar og rétti býfur helsti langar.
Kolfinn, her son and stretched out (his) legs most long.

Hún mælti: "Mikið má skilja," sagði hún, "til hvers menn eru fæddir í
heiminn og að hverju getið
She spoke, “(It) is very possible to discern,” said she, “how? men are
raised at home and how (they)

skal verða. Þeir sitja tveir menn í Kollafirði og keppast um Ólöfu hina vænu
og mörg
shall be spoken (of?). They sit, two men, in Kolli’s Firth and contend for
Olof the fair and many

karlmannleg brögð eru frá þeim sögð. Nú ganga þangað allir ungir menn til
leika en þú ert sú
exploits are told of them in a manly way. Now all young men go thither to
games, but you are that

vanmenna að þú liggur í eldgrófum til hrellingar þinni móður og væri betra
að þú værir dauður
worthless person that you lie in (the) fire groove (we had this before, and
I would love an explanation. Is he lying in or next to the fire pit because
it is still warm, or are we to understand it is full of ashes and he is a
mess from drink??) to your mother’s dismay and (it) were better that you
were dead

en vita slíka skömm í ætt sinni."
than know such shame to your ancestry.”

Kolfinnur segir: "Áköf ertu nú móðir og mun brátt betur."
Kolfinn says, “You are fierce now mother and will soon (be) better.”

Þorgerður snýr á burt.
Thorgerd turns away.

Litlu síðar rís Kolfinnur upp og gengur út og litast um, sér að ekki er
framorðið. Kolfinnur var
A little later Kolfinn gets up and goes out and looks about, sees that (the
day?) is not advanced. Kolfinn was

svo búinn að hann var í kollhettu og hafði kneppt blöðum milli fóta sér.
Hann hafði hökulbrækur og kálfskinnskó loðna á fótum.
so attired that he was in a round cap and had a blade?? fastened between his
legs?? He had cloak breeches and shaggy calf-skin shoes on (his) feet.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.