"Leika" appears a number of times i this passage, and I am sure that I have it wrong. I will be very interested to see what the correct translation is....

Þuríður húsfreyja lét búa um lík Andríðs og var hann fluttur í ey þá er þar liggur fyrir landi og var þar heygður og er sú ey kölluð síðan Andríðsey.
Thurid the housewife had Andrid's body moved and it was conveyed to an island then which there lies beyond land and was there buried in a how and that island is called Andrid's island since (then).

6. kafli
Þetta sama haust sem nú var frá sagt kom skip af hafi.
This same fall as now was told a ship came from the sea.

Stýrimaður hét Örn, víkverskur að ætt.
The captain was named Orn, from the Vik by family.

Örn stýrimaður fór til vistar í Kollafjörð.
Captain Orn went to stay in Kollafiord.

En er Austmaður hafði þar eigi lengi verið leiddi hann augum til hversu fögur Ólöf var Kolladóttir.
And when the man from Norway had not been there long, he beheld how beautiful was Olof, Kolla's daughter. (Z. leiða - l. augum (sjónum), to behold)

Tók hann þá í vana að sitja á tali við hana hvern dag.
He took then the habit to sit talking with her every day.

Kolli hafði prúð híbýli.
Kolli had a stately house.

Vildi hann þá og halda til gleði sakir stýrimanns.
He wanted then also to be the cause of happiness for the sake of the captain.

Lét hann þá efla til leika.
He put then to be able to play. (???)

En er það spurðu ungir menn um sveitina þá drifu þeir til og urðu þar leikar fjölmennir.
When young men asked about the district then they crowded to and became there play many people. (??)

Esja kom brátt að finna Búa fóstra sinn og sagði dráp föður hans.
Esja soon came to meet her foster-relative Bua and told about her fathers's slaying.

Ekki brá Búi sér við það, kvað falls von að fornu tré.
Bui didn't make a sudden move, stated a fall was to be expected formerly a tree. (??)

Þess er nú getið að einn dag kom Esja að finna Búa.
That is now mentioned that one day Esja came to meet Bua.

Hann spurði þá hvað hún hefði honum að segja í nýjungu.
He then asked what she had to say to him in regard to (something) new.

Hún kvað leika lagða í Kollafirði "en hitt er meira," sagði hún, "að Örn stýrimaður situr á tali við Ólöfu hina vænu hvern dag og ætla menn að hann muni glepja hana."
She said (she) appointed a plaything in Kollafirth "and is found more," she said, "that Captain Orn sits speaking with Olaf the Good each day and men think that he would beguile her."

Búi mælti: "Hún skyldi fá gott forlag."
Bua said: "She should get a good marriage settlement."

Ejsa mælti: "Allvesalmannlega koma þér stundum orð upp þar sem eg hefi þér þessa konu ætlað.
Ejsa said: "Utterly wretched manfully you some word up there as I have to you this woman meant.

Nú vil eg að þú gangir til leika þangað og hættir svo lífi þínu.
I want that you go to play there and so risk your life.

Ekki má varðveita þig þannig ef þér er dauði ætlaður."
It is not permitted to keep you thus if you are meant for death."