Þorgrímur kvað svo vera skyldu.
Thorgrim said (he) should do so.

Þorgrímur gekk þá inn og þeir fimm.
Thorgrim then went in and they (were) five (of them).

Esja stóð í dyrum og kvaddi til griðkonu að bera ljós fyrir þeim.
Esja stood in doors and summoned the housemaid to carry a light before them.

En er þeir Þorgrímur komu inn þá voru húsin full af reyk og af svo mikilli remmu að varla máttu þeir draga öndina nema þeir byrgðu fötum yfir höfuð sér.
And when they, Thorgrim (and the 4 others), came in that the house (it) was full of smoke and of so much acridity that they scarcely could breathe unless they covered garments over their heads. (Z. draga - d. öndina, to breathe, live)

En heimakonu tókst seint að kveikja ljósið en þó varð það um síðir að það var borið fyrir þeim að kalla.
And the housemaid began slowly to light the light although that happened at last that that was resulted for them to shout.

En þeir voru þó miklu skemur inni og fóru óvíðara og forvitnuðust færra en þeir mundu ef nokkurum væri inni vært.
When they were yet very brief(ly) inside and went in many places and enquiring about less than they would if someone would be fit to stay inside.

Eftir það komu þeir út og kváðu þar öngum manni inn kvæmt.
After that they came out and stated no man free to come in.

Þorgrímur mælti: "Það höfum vér fyrir satt Esja að þú hafir Búa undan brugðið.
Thorgrim said: "We have that truly before Esja, that you have hidden Bua. (Z. bregða - b. e-u undan, to put it out of the way, to hide it)

Mundum vér nú gangast nær ef eigi nytir þú föður míns og þess að mér þykir til einskis að taka þig höndum."
We would now come to close quarters if you don't benefit from my father and that to me it seems perfectly clear to take you captive. (Z. gangast - g. nær, to come to close quarters)

Esja mælti: "Eigi mun Búi hér finnast því að hann hefir hér ekki í dag komið."
Esja said: "Bui will not be found here because he has not come here today."

Eftir það reið Þorgrímur í brott og heimleiðis.
After that Thorgrim rode away and homewards.

Hann mælti þá til sinna manna: "Miklu liggur mér þetta allt saman í meira rúmi en eigi verði nokkur niður að koma mín reiði.
He spoke then to his men: "This is of great importance to me altogether in more space than anyone doesn't happen to come down my anger. (???) (Z. rúm - e-m liggr e-t í miklu rúmi, it is of great concern, importance to one)

Skal fara í Brautarholt að drepa Andríð."
Will go to Brautarholt to slay Andrid."

Helgi og Vakur sögðu það illt verk að drepa hann gamlan.
Helgi and Vakur said that (was) ill work to slay the old man.

Þorgrímur kveðst það nú gera skyldu.
Thorgrim said for himself now (they) should do that.

Ríða þeir þá í Brautarholt.
They ride to Brautarholt.

Var þar engi vörn fyrir því að Andríður var tekinn í öndugi sínu og leiddur út.
(There) was no defense there previously because Andridr was taken in his high seat and leads out. (??)

Þuríður húsfreyja bauð fé fyrir Andríð bónda sinn en það tjáði ekki.
(The) wife Thurid asked for money for her husband Andrid but that wasn't granted.

Fékk Þorgrímur til mann að drepa hann og varð hann drengilega við dauða sinn.
Thorgrim laid hold of the man and kills him and he became valiant with his death.

Eftir það ríða þeir á braut.
After that they ride away.