Þorgrímur kvað svo vera skyldu. Þorgrímur gekk þá inn og þeir fimm. Esja
stóð í dyrum og
Thorgrim said (it) should be so. Thorgrim went inside then and those five.
Esja stood in the door and

kvaddi til griðkonu að bera ljós fyrir þeim. En er þeir Þorgrímur komu inn
þá voru húsin full af
told (the) housemaid to carry a light for them. But when they, Thorgrim
(and co.) came inside, then the house was full of

reyk og af svo mikilli remmu að varla máttu þeir draga öndina nema þeir
byrgðu fötum yfir
smoke and of such great acridity that they could barely draw breath unless
they covered their head(s) with (their) garments.

höfuð sér. En heimakonu tókst seint að kveikja ljósið en þó varð það um
síðir að það var borið
And (the) housemaid began slowly to kindle the light and yet at last it
happened that it was carried

fyrir þeim að kalla. En þeir voru þó miklu skemur inni og fóru óvíðara og
forvitnuðust færra en
before them so to say. But they were still very scarcely inside and went
not further? and inquired (if it was?) passable,

þeir mundu ef nokkurum væri inni vært. Eftir það komu þeir út og kváðu þar
öngum manni inn kvæmt.
but they would if someone were snug inside. After that they came out and
declared there (to be) no man free inside.

Þorgrímur mælti: "Það höfum vér fyrir satt Esja að þú hafir Búa undan
brugðið. Mundum vér nú
Thorgrim spoke, “We have it for truth, Esja, that you have hidden Bui. We
will now

gangast nær ef eigi nytir þú föður míns og þess að mér þykir til einskis að
taka þig höndum."
come to close quarters if you did not have my father to thank (z) that this
to me seems clear to capture you.”

Esja mælti: "Eigi mun Búi hér finnast því að hann hefir hér ekki í dag
komið."
Esja spoke, “Bui will not be found here because he has not come here today.”

Eftir það reið Þorgrímur í brott og heimleiðis.
After that Thorgrim rode away and homewards.

Hann mælti þá til sinna manna: "Miklu liggur mér þetta allt saman í meira
rúmi en eigi verði
He spoke to his men then, “It is of great concern to me all together, but
nothing happened

nokkur niður að koma mín reiði. Skal fara í Brautarholt að drepa Andríð."
to bring down (reduce?) my anger. (I) shall go to Brautarholt to kill
Andrid.”

Helgi og Vakur sögðu það illt verk að drepa hann gamlan. Þorgrímur kveðst
það nú gera skyldu.
Helgi and Vakur said that (to be) a bad deed to kill him, the old man.
Thorgrim said it now (they) should do (it).

Ríða þeir þá í Brautarholt. Var þar engi vörn fyrir því að Andríður var
tekinn í öndugi sínu og
They ride then to Brautarhold. There were no defenses before because Andrid
was taken in his high seat and

leiddur út. Þuríður húsfreyja bauð fé fyrir Andríð bónda sinn en það tjáði
ekki. Fékk Þorgrímur
lead out. Thurid, (his) wife offered money for Andrid, her husband, but it
was not agreed to. Thorgrim got

til mann að drepa hann og varð hann drengilega við dauða sinn. Eftir það
ríða þeir á braut.
a man to kill him and he was haughty with his death. After it they ride
away.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.