Here´s my translation

Alan

 

Þetta sama kveld sendir konungur menn til herbergis Íslendinga og bað þá
This same evening (the) king sends people (men) to (the) lodgings of (the) Icelanders and bade them (ie the people he sent)

verða vísa hvað þeir töluðu. Þeir gera svo. Var þar inn að heyra glaumur mikill.
to become aware of (ie ascertain) what they were-saying. They do so. A great noisy-merriment was to-be-heard there.

Þá tók Kjartan til orða og mælti til Bolla: "Hversu fús ertu frændi að taka við
Then Kjartan took to speech (ie started speaking) and spoke to Bolli: “How willing are you, kinsman, to accept

trú þeirri er konungur býður?"
their faith which (the) king preaches? (bjóða, Z5)”

"Ekki er eg þess fús," svarar Bolli, "því að mér líst siður þeirra veiklegur mjög."
“I am not willing for that,” answers Bolli, “because their religion seems to me very insipid.”

Kjartan spyr: "Þótti yður konungurinn í engum hótum hafa við þá er eigi  vildu undir ganga hans vilja?"
Kjartan asks: “To you did the-king seem to make any (because of  following eigi, see engi, Z2 (?)) threats against those who wanted not to go under (submit to) his will?”


Bolli svarar: "Að vísu þótti oss konungur ganga úr skugga berlega um það að
Bolli answers: “Surely (the) king seemed to us show his mind (lit: walk out of the shadow) openly concerning that, that

þeir mundu miklum afarkostum mæta af honum."
they would suffer (lit: meet with) hard-terms from him.”

"Engis manns nauðungarmaður vil eg vera," segir Kjartan, "meðan eg má upp standa
“I want to be (the) lackey of no man, (ie under no man´s thumb)” says Kjartan, “while I can stand up

og vopnum valda. Þykir mér það og lítilmannlegt að vera tekinn sem
and wield weapons (dat pl) . That seems to me also unmanly to be taken like

lamb úr stekk eða melrakki úr gildru. Þykir mér hinn kostur miklu betri ef
a lamb out of a lamb’s fold or arctic-fox out of a trap. That choice seems to me far better, if

maður skal þó deyja að vinna það nokkuð áður er lengi sé uppi haft síðan."
a person (man) shall still (be going to) die , to perform (vinna, Z3) something beforehand which for-a-long-time (will) be raised up (brought to light, proclaimed, hafa, Z14)) afterwards.”

Bolli spyr: "Hvað viltu gera?"
Bolli asks: “What do you want to do?”

"Ekki mun eg því leyna," segir Kjartan, "brenna konunginn inni."
“I will not conceal that,” says Kjartan, “to burn the-king inside (his home).”

"Ekki kalla eg þetta lítilmannlegt," segir Bolli, "en eigi mun þetta
“I do not call this unmanly,” says Bolli, “but this will not

framgengt verða að því er eg hygg. Mun konungur vera giftudrjúgur og
become successful according to that which I believe (ie in my opinion). (The) king will be lucky and

hamingjumikill. Hann hefir og örugg varðhöld dag og nótt."
very-fortunate. He has also secure watch-keepings (acc neut pl) day and night.”

Kjartan kvað áræðið flestum bila þótt allgóðir karlmenn væru. Bolli kvað það
Kjartan declared (it) to break the-courage with most (ie most people lose heart, see bila, Z2) even-though (they) were very-good men-of-valour (karlmaðr, Z2). Bolli declared that

vant að sjá hverjum hugar þyrfti að frýja. En margir tóku undir að þetta
wanting (vanr) to see (ie still to be seen) for whom (it) would-need to challenge courage (ie whose courage would be put to the test, see frýja, Z1), But many agreed that this

væri þarfleysutal. Og er konungsmenn höfðu þessa varir orðið þá fóru þeir
was pointless-talk. And when (the) king’s-men had become (orðið, pp of verða) aware (varr) of this, then they went

í brott og segja konungi þetta tal allt.
away and say to (the) king all this conversation.

Um morguninn eftir vill konungur þing hafa. Er nú til stefnt öllum íslenskum mönnum.
During the- morning after (the) king wants to have an assembly. (It) is now summoned to all (the) Icelandic people (men).

Og er þingið var sett þá stóð konungur upp og þakkaði mönnum
And when the-assembly was set (convened) then (the) king stood up and thanked those (þeim) people (men)

þangaðkomu, þeim er hans vinir vildu vera og við trú höfðu tekið. Hann
for (their) coming-thither, who wanted be his friends and (who) had received (the) faith. He

heimti til tals við sig Íslendinga. Konungur spyr ef þeir vildu skírn taka.
asks for an interview with (the) Icelanders. (The) king asks if they wanted to take baptism.

Þeir ræma það lítt. Konungur segir að þeir mundu þann kost velja sér til handa
They little approve of that (take it coldly). (The) king says that they would be-choosing on their own behalf that option

er þeim gegndi verr "eða hverjum yðrum þótti það ráðlegast að brenna mig inni?"
which suited them worse (less) “but (see eða, Z4) to which of you seemed that most-advisable  (superlative) to burn me inside?”