Þá sǭ þau, at norrǿnir hermenn vǭru komnir á skeið ok hǫfðu með þeim stafnljá, þá es þeir þrifu upp ok kǫstuðu á meðal skipanna ok í skipit Hana og dró þegar at sér.
They then saw that Norwegian warriors had come to (the) warship with the grappling hooks, that which they grabbed up and threw between the ships and in Han's ship and drew at once to themselves.


Víga-Óbívan hafði gefit Lúki aptr sverð sitt it góða, þat es hét Ljósamækir inn grǿni.
Slayer-Obiwan had given Luke back his good sword, that which was called Light-saber the green.

Lúkr brá nú sverðinu ok hafði hann eigi sett á sik hjálminn, hleypr þegar á saxit á skip norrǿna hermanna og hjó þegar mann til bana.
Luke now drew the sword and he had not placed on himself his helmet, jumps at once on the Norwegian warrior's gunwale and at once struck a man dead.


Maðr lagði at ǫðrum megin norrǿnu skipi ok skaut spjóti um þvert skipit og stefndi á hann miðjan.
A man lay at the other side of the Norwegian ship and threw a spear athwart the ship and aimed at him in the middle.

Hani sér þetta ok snerisk svá skjótt at eigi mátti auga á festa ok tók inni vinstri hendi spjótit ok skaut á skip til þessa manns ok hafði sá bana.
He sees this and turns so speedily that eyes were not able to fasten (on to) and caught in his left hand the spear threw at the ship at this man and (he) had his death.

Tsiubakka inn fríski hóf upp akkeri Fálkans ok kastar á þetta norrǿna skipit ok kom fleinninn í borðit ok gekk út í gegnum og féll þar inn sjór kolblár ok hljópu menn allir af skeiðinni ok á Fálkann.
Chewbacca the Frisian lifted up Falcon's anchor and throws at this Norwegian ship and the flukes came in the side of the ship and went out through and the cold black sea fell in there and all men jumped off the warship and to the Falcon.

Lúkr hljóp nú aptr á Fálkann, ok tóksk bardagi mikill.
Luke jumped now back to the Falcon, and a great battle took place.

Hverr maðr gørði slíkt es hann mátti.
Each man did such that he was able.

Hani gørði ýmist at hann hjó eða skaut øxi sinni, og hafði margr maðr bana fyr honum.
Han now did this, that he cut or threw his ax, and many men had died before him.

Lúkr fylgdi honum vel.
Luke followed him well.

Þá kom at Tsiubakka ok bǫrðusk þeir þrír þaðan um daginn.
They came to Chewbacca and the three fought from that time all day.


Lúkr tók hvíld um bardagann ok sér Hani þat ok mælti til hans: "Betri hefir þú ǫðrum verit í dag an þér því at þú hefir gørt þá óþyrsta."
Luke took a rest from the battle and Han sees that and said to him: "You have been better to others today than yourself that you have given them no-thirst."


Síðan tók Lúkr jústu eina af miði fulla ok drakk og barðisk eptir þat.
Then Luke took a (jústu?) of full mead and drank and fought after that.

Ok þar kom at fleiri hermenn hljópu upp á skip þeirra frá skeið annarri ok gekk Lúkr með ǫðru borði en Hani með ǫðru.
And it happened there that more men jumped up on their ship from the other warship and Luke went to one side and Han the other.

Í móti Lúki gekk maðr mikill í hvítri brynju ok hjó þegar til hans ok kom í skjǫldinn.
A large man went against Luke in white mail and struck at once at him and (the blow) came in his shield.

Lúkr snaraði hart skjǫldinn es sverðit festi í ok brotnaði sverðit undir hjǫltunum.
Luke twisted hard the shield that the sword stuck in and broke the sword below the hilt.

Lúkr hjó í móti og sýndisk hinum þrjú vesa sverðin á lopti ok sá hann eigi hvar hann skyldi
sér helst hlífa.
Luke struck back and it seemed the sword was three in the air and he didn't see where he should best protect himself.

Lúkr hjó undan honum báðar fǿtr.
Luke cut both legs from under him.

Tsiubakka lagði marga menn spjóti í gegnum.
Chewbacca dropped many men through with a spear.

Eptir þat tóku þeir herfang mikit af skipi norrǿnu, ok þaðan héldu þeir austr til Hjaltlands ok bǫrðusk jafnan ok hǫfðu ávallt sigr.
After that they took much booty from the Norwegian ship, and from there the went east to the Shetlands and fought always and always gained a victory.