En Víga-Óbívan sǫng þetta galdralag, ok hélt sverðit Ljósamæki inn grœna fyr hann, ok mælti sízt, "Valhǫll, ek køm."
When Slayer Obiwan sang this magic song, and held the sword Light-sabre the green before him, and said last, "Valhalla, I come."

En Veiðr sjándi þetta slá hann með Ljósamæki inn rauða, ok Víga-Óbívan féll ok hvarf at sýn.
And Vader seeing this slew him with Light-sabre the Red, and Slayer Obiwan fell down dead and disappeared from sight.

"Hvat?" segir Veiðr, fyr því at hann skynjaði eigi, hvat vas komit fyr.
"What?" says Vader, because he didn't understand, what had happened. (I see that modern Icelandic has 'koma fyr' = 'happen,' but I don't find this in Z.)

En Lúkr reiddisk við ok drap fimm menn með atgeir ok øxi.
But Luke became angry and killed five men with a halberd and an ax.

Þá tók hann Ljósamæki inn grœna, því sverði es Víga-Óbívan hafði áðr haldit, ok drap miklu fleiri menn, áðr en hann heyrði Víga-Óbívans raust.
Then he took Light-sabre the Green, the sword that Slayer-Obiwan had held before, and killed many more men, before he heard Slayer Obiwan's voice.

"Renn, Lúkr, renn," segir Víga-Óbívan ósénn, "Þú fær eigi hefnt mín í dag, en ef þú kømsk undan með Hólmgǫngu-Hana væntik þess, at þú mont hefna mín, ok fǫður þíns, hundraðfaldlega."
"Run, Luke, run," says Slayer Obiwan unseen, "You are not able to avenge me today, but if you escape with Dueler Han I expect that, that you will avenge me, and your father, a hundredfold."

Ok síðan Lúkr trúði á orðum Víga-Óbívans, ok œskti þess, at drepa marga menn á hefnaleit Víga-Óbívans ok fǫður síns, rann hann í Falkann, ok Hólmgǫngu-Hani ok Tsíubakka inn fríski sigldu því góðu skipi á braut sem bráðast.
And then Luke trusted Slayer-Obiwan's words, and wished that, to slay man men in seeking vengeance for Slayer Obiwan and his father, he ran to the Falcon, and Dueler Han and Chewbacca the Frisian sailed the good ship away as soon as possible.

Hólmgǫngu-Hani bað Lúk Anakinsson standa með hann á bǿgi Fálkans, því at hann sá fyr at norrǿnir hermenn skyli fylgja þeim eptir frágǫngu þeira frá Dauðastjǫrnu.
Dueler Han asked Luke Anakinson to stand with him on the Falcon's bridge (bǿgi = bogi), because he saw ahead that Norwegian warrior protectors followed them after their departure from the Death Star.

"Ek fæt þat trúat, at Víga-Óbívan sé dauðr," segir Lúkr.
"I am not able to believe that, that Slayer Obiwan is dead," says Luke.

"Enn vas þat ómǫgulegt þér, at þú fengir hans þar hefnt," segir Leia konungsdóttir.
"Still you are not that (ómǫgulegt?), that you are able to avenge him," says Princess Lea.

"Þegið it bæði," segir Hani, "Margir menn fleiri, þeir es vǭru góðir drengir, eru nú drepnir.
"Be quiet both (of you)," says Han, "Many more men, they which were nobleminded men, are now slain.

En hann lifandi es sitr syrgjandi annarrra dauða, sér eigi ǫr þá, es skotin es at honum."
But he living who sits mourning another dead, sees not the arrow, which is shot at him."

Ok es hann hafði orð þessi mælt, kom ǫr fljúgandi at skipinu hans ok festisk á bǿgi fyrir neðan fǿtrna.
And when he had spoken this word, an arrow cam flying at his ship and stuck fast to (the) bridge below their feet (?).

"Þat's svá ek sagða," segir hann, "Statt nú með okkr Tsíubakka, því hermenn fylgja boði slíku!"
"That (re "Þat's" does Old Icelandic have apostrophes?) so I said," he says, "Stand (?) now with us, Chewbacca (and me) because warriors follow such a message!"