Here´s my translation.

 

Kveðja

Alan

 

Líður nú hinn næsti vetur eftir dráp Kotkels. Um vorið eftir hittust þeir bræður, Ólafur og Þorleikur.
Passes now the next winter after (the) killing of Kotkell. During the-spring after (that), those brothers, Ólafr and Þorleikr met-each-other.

Spurði Ólafur hvort Þorleikur ætlaði að halda búi sínu.
Ólafr asked whether Þorleikr intended to keep his farm.

Þorleikur segir að svo var.
Þorleikr says that (it) was so.

Ólafur mælti: "Hins vildi eg beiða yður frændi að þér breytið ráðahag yðrum
Ólafr spoke: „I would-want to beg of you otherwise (hinn, Z1), kinsman, that you change your way-of-life

og færuð utan. Muntu þar þykja sómamaður sem þú kemur. En eg hygg um Hrút
and move abroad  (truly undergo a sea change
J) . You-will be-thought a man-of-worth wherever (þar...sem) you come (to). But (and) I think regarding Hrútr,

frænda okkarn að hann þykist kulda af kenna af skiptum yðrum. Er mér lítið
our kinsman, that he bethinks-himself to perceive a coldness of (in) your dealings (skipti, pl, Z4) (why two afs?). (It) is little to me (ie little to my liking, see um, Z9)

um að hætta til lengur að þið sitjist svo nær. Er Hrútur aflamikill en synir hans
to risk (it) (any) longer that you-two should-settle so near one another (see sitjast, Z9). Hrútr is powerful (great in strength) but (and) his sons

ofsamenn einir og garp
ar. Þykist eg vant við kominn fyrir frændsemis sakir
overbearing-men, each (?), and bold-men. I would-bethink-myself to be in a perplexity (caught between a rock and a hard place) (see under vandr, Z1) for reasons (on account) of kinship

er þér deilið illdeildum frændur mínir."
when you my kinsmen, deal in hostilities (quarrels).”

Þorleikur mælti: "Ekki kvíði eg því að eg geti eigi haldið mér réttum fyrir
Þorleikr spoke: “I do not feel apprehension for that, that I would-not-be-able to (subjunctive) protect myself by rights against (hold myself before/in the face of)

Hrúti og sonum hans og mun eg eigi fyrir því af landi fara. En ef þér þykir
Hrútr and his sons and I will not for that (reason) go from the-country. But if (it) seems to you

miklu máli skipta frændi og þykist þú þar um í miklum vanda sitja þá vil eg
to be of great importance, kinsman, and you bethink-yourself about that (see þar um, under þar, Z3) to sit in great difficulty (to be in a difficult situation, ), then I want

gera fyrir þín orð því að þá undi eg best mínu ráði er eg var utanlendis.
to do (it) for your words (intercession, see under fyrir, Z.ii.11), because then (at that time) I was-best-content (past tense) with my lot (see under una, Z2) when I was abroad.

Veit eg og að þú munt ekki að verr gera til Bolla sonar míns þó að eg sé
I know also that you will not act worse towards Bolli, my son, even though I be

hvergi í nánd og honum ann eg mest manna."
nowhere in (the) vicinity, and I have-loved (past tense) him most of persons (men).”

Ólafur svarar: "Þá hefir þú vel af þessu máli ef þú gerir eftir bæn minni.
Ólafr answers: “Then you will-fare well (be happy, see hafa, Z10) from this affair if you act according to my request.

Ætla eg mér það að gera héðan í frá sem hingað til er til Bolla kemur og
I intend for myself to do that hereafter as hitherto which concerns Bolli (see koma til e-s, Z4) and

vera til hans eigi verr en til minna sona."
be towards him not worse than to my (own) son.”

Eftir þetta skilja þeir bræður með mikilli blíðu. Þorleikur selur nú jarðir sínar
After this those brothers part with great friendliness. Þorleikr sells now his lands (jörð)

og ver fénu til utanferðar. Hann kaupir skip er uppi stóð í
and lays-out (verja, Z4) money towards his journey-abroad. He buys a ship which was laid-up ashore (see standa  upp, Z15) in

Dögurðarnesi. En er hann var búinn með öllu sté hann á skip út og kona hans
Dögurðarnes. But when he was wholly ready, he steps out on-to (boards) (the) ship out and his wife

og annað skuldalið. Skip það verður vel reiðfara og taka Noreg um haustið.
and other household-staff. That ship had a good voyage (see under reiðfara, Z1) and (they) reach Norway during the-autumn.

Þaðan fer hann suður til Danmerkur því að hann festi ekki yndi í Noregi.
From there he travels south to Denmark because he did not feel happy in Norway.

Voru látnir frændur hans og vinir en sumir úr landi reknir.
His kinsmen and friends were dead (see látinn, pp, Z1, separate entry) and some driven out-of (the) country.

Síðan hélt Þorleikur til Gautlands. Það er flestra manna sögn að Þorleikur ætti lítt við elli að fást
After-that Þorleikr holds (course) towards Gautland )Gotaland). That is (the) report of most men that Þorleikr had to exert-himself (eiga at fáast) little against old-age (I presume this means that old age was not a struggle)

og þótti þó mikils verður meðan hann var uppi. Og lúkum vér
and still was-thought worthy of much (was greatly esteemed) while he was alive (up on top of the ground). And we conclude

þar sögu frá Þorleiki.
there (the) story about Þorleikr.