Þá mælti Hallbjörn: "Ekki var oss það tímadagur er vér frændur komum á Kambsnes þetta til móts við Þorleik.
Then Hallbjorn said: "That was not a day of bliss (for) us when we kinsmen came to Combs-ness this to a meeting with Thorleik.

Það mæli eg um," segir hann, "að Þorleikur eigi þar fá skemmtanardaga héðan í frá og öllum verði þungbýlt þeim sem í hans rúm setjast."
I would say concerning that," he says, "that Thorleik didn't get there a day of enjoyment hence from (it) and all had troublesome neighbors, they who were set in his place." (Z. þung-býlt - e-m verðr -býlt, one has troublesome neighbours

Mjög þykir þetta atkvæði á hafa hrinið.
Many think this expression has taken effect. (Z hrína 2 - h. á (or á e-m), to take effect)

Síðan drekktu þeir honum og reru til lands.
Then they drowned him and rowed to land.

Litlu síðar fer Hrútur á fund Ólafs frænda síns og segir honum að hann vill eigi hafa svo búið við Þorleik og bað hann fá sér menn til að sækja heim Þorleik.
A little later Hrut goes to meet Olaf his kinsman and tells him that he will not have so resided with Thorleik and asked him (to) get himself men to seek Thorleik at home.

Ólafur svarar: "Þetta samir eigi að þér frændur leggist hendur á.
Olaf answers" This doesn't befit that you (and your) relative lay hands on one another.

Hefir þetta tekist ógiftusamlega Þorleiki til handar.
Has been taken inauspiciously into Thorleik's hands (?).

Viljum vér heldur leita um sættir með ykkur.
We would rather try to get a reconciler with you two.

Hefir þú oft þíns hluta beðið vel og lengi."
You have often waited for your case well and long."

Hrútur segir: "Ekki er slíks að leita.
Hrut says: "Such is not to try.

Aldrei mun um heilt með okkur gróa og það mundi eg vilja að eigi byggjum við báðir lengi í Laxárdal héðan í frá."
We will never be reconciled and I would want that, that we don't both live long in Laxardal from now on. (Z. gróa 3 - g. um heilt, to be quite healed; fig. to be reconciled (grœr um heilt með þeim))

Ólafur svarar: "Eigi mun þér það verða hlýðisamt að ganga framar á hendur Þorleiki en mitt leyfi er til.
Olaf answeres: "That will not become suitable to you to go further to Thorleik's hands than is my permission to (this).

En ef þú gerir það þá er eigi ólíklegt að mæti dalur hóli."
And if you do that then (it) is not unlikely that dale would meet hill (more colloquially, mountains would be moved)." (c CV dalr - the proverbial saying, láta dal mæta hóli, let dale meet hill)

Hrútur þykist nú skilja að fast mun fyrir vera, fer heim og líkar stórilla.
It seems to Hrut now to firmly part will be over (?), goes home and he doesn't like it big time.

Og er kyrrt að kalla.
And it is quiet, so to say. (Z. kalla 3 - at kalla, so to say)

Og sitja menn um kyrrt þau misseri.
And people remain quiet (during) the season/six months. (Z. kyrr 1 - sitja um kyrt, to remain quiet)

38. kafli
Af Stíganda
Nú er að segja frá Stíganda.
Now (it) is to tell about Stiganda.

Hann gerðist útilegumaður og illur viðureignar.
He became a highwayman and hard to deal with.

Þórður hét maður.
A man was named Thord.

Hann bjó í Hundadal.
He lived in Hundadal (dog valley?).

Hann var auðigur maður og ekki mikilmenni.
He was a rich man and not a great man.

Það varð til nýlundu um sumarið í Hundadal að fé nytjaðist illa en kona gætti fjár þar.
That came forth to do a novelty during the summer in Hundadale that the cattle gave milk poorly and a woman took care of the cattle there.

Það fundu menn að hún varð gripaauðig og hún var löngum horfin svo að menn vissu eigi hvar hún var.
Men found that, that she was rich in precious things and she was mostly abandoned so that people didn't know where she was.

Þórður bóndi lætur henni nauðga til sagna og er hún verður hrædd þá segir hún að maður kemur til fundar við hana, "sá er mikill," segir hún, "og sýnist mér vænlegur."
Farmer Thord causes her to confess by torture and when she becomes afraid, then she says that a come comes to meet with her, "he is big," she says, "and seems to me promising."

Þá spyr Þórður hversu brátt sá maður mundi koma til fundar við hana.
Then Thord asks how soon that man would come to meet her.

Hún kvaðst vænta að það mundi brátt vera.
She stated for herself to give hope that that would be soon.

Eftir þetta fer Þórður á fund Ólafs og segir honum að Stígandi mun eigi langt þaðan í brott, biður hann til fara með sína menn og ná honum.
After this Thord goes to meet Olaf and tells him that Stigand will not long from there (be) away, asks him to go with his men and get hold of him.

Ólafur bregður við skjótt og fer í Hundadal.
Olaf starts off at once and goes to Hundadal.

Er þá ambáttin heimt til tals við hann.
When the concubine asks for an interview (i.e., to talk) with him. (Z. heimta 3 - h. e-n á tal við sik, to ask for an interview with one)

Spyr þá Ólafur hvar bæli Stíganda væri.
Olaf then asks where Stigandi's lair would be.

Hún kvaðst það eigi vita.
She stated for herself not to know that.

Ólafur bauð að kaupa að henni ef hún kæmi Stíganda í færi við þá.
Olaf asked to make an agreement with her if she makes Stigandi come in few with them.

Þessu kaupa þau saman.
This they bargain.