Here’s my translation

 

Kveðja

Alan

 

Þorleikur svarar: "Eigi eru föl hrossin."
Þorleikr answers: „The horses are not for-sale (falr).“

Eldgrímur mælti: "Eg býð þér jafnmörg stóðhross við og meðalauka nokkurn og
Eldgrímr spoke: “I make-a-bid (bjóða e-t við, Z1) to you of equally-many stud-horses and some (additional) things-into-the-bargain and

munu margir mæla að eg bjóði við tvenn verð."
many (people) will speak that I make-a-bid of twofold worth (bid double).”

Þorleikur mælti: "Engi er eg mangsmaður því að þessi hross færð (fá) þú aldregi
Þorleikr spoke: “I am not a man-of-barter (shady dealer?) because you (will) never get (fá) these horses (acc neut plural)

þótt þú bjóðir við þrenn verð."
even though you should-make-a-bid of threefold worth (bid triple).”

Eldgrímur mælti: "Eigi mun það logið (ljuga) að þú munt vera stór og einráður.
Eldgrímr spoke: “That will not (be) told-a-lie-about (misrepresented) that you will be proud (stórr, Z4) and self-willed.

Mundi eg það og vilja að þú hefðir óríflegra verðið en nú hefi eg þér boðið og
I would also want that, that you should-have more-unfavourably the-worth than now I have offered to you and

létir þú hrossin eigi að síður."
you give-up (láta, Z2) the-horses for a less (price?).”

Þorleikur roðnaði mjög við þessi orð og mælti: "Þurfa muntu Eldgrímur að
Þorleikr reddened much at these words and spoke: “You-will need, Eldgrímr, to

ganga nær ef þú skalt kúga af mér hrossin."
walk nearer if you shall force the-horses from me.”

Eldgrímur mælti: "Ólíklegt þykir þér það að þú munir verða halloki fyrir mér.
Eldgrímr spoke: “That seems unlikely to you that you will become overcome by me.

En þetta sumar mun eg fara að sjá hrossin hvor (hvárr) okkar sem þá hlýtur þau
But this summer I will go to look-at the-horses, whichever (hvárr) of us then they are-obliged

að eiga þaðan í frá."
to be-under-obligation (be bound) to (eiga , Z3?) thenceforth.”

Þorleikur segir: "Ger sem þú heitir og bjóð mér engan liðsmun."
Þorleikr says: “Do as you promise and (but) offer me no odds (difference in support, an unfair advantage).”

Síðan skilja þeir talið.
After-that they break-off the-conversation.

Það mæltu menn er heyrðu að hér væri maklega á komið um þeirra skipti. Síðan
That spoke persons (men) who heard, that here (it) would-be fitly (deservedly) accomplished (concluded, kominn á, Z) concerning their transaction (dealings, pl, skipti, Z4). After-that

fóru menn heim af þingi og var allt tíðindalaust.
persons (men) went home from (the) Thing and all was without-incident.

Það var einn morgun snemma að maður sá út á Hrútsstöðum að Hrúts bónda Herjólfssonar.
That was one morning early that a person (man) looked out at Hrútsstaðir (Hrútr’s-steads) at (the home of?) farmer Hrútr Herjólfssonar.

En er hann kom inn spurði Hrútur tíðinda. Sá kveðst engi
But when he came in Hrútr asked tidings. That-one (he) declared-of-himself not

tíðindi kunna að segja önnur en hann kveðst sjá mann ríða handan um vaðla (vaðill) og
to know tidings to say other than he declared-of-himself to see a person (man) to ride from-beyond across shallow-waters (vaðill) and

þar til er hross Þorleiks voru "og sté maðurinn af baki og höndlaði hrossin."
there to where Þorleikr’s horses were “and the-person (man) dismounted (lit: stepped of (the) back) and seized the-horses.”

Hrútur spurði hvar hrossin væru þá.
Hrútr asked where the-horses then (at that time) were.

Húskarl mælti: "Vel höfðu þau enn haldið haganum. Þau stóðu í engjum þínum
(The) house-servant spoke: “They had still well kept (themselves) in the pasture. They stood in your outlying-grass fields (eng, pl)

fyrir neðan garð."
below (the) fence.”

Hrútur svarar: "Það er satt að Þorleikur frændi er jafnan ómeskinn um
Hrútr answers: “That is true that kinsman Þorleikr is always indifferent (careless?, úmeskinn) about

beitingar og enn þykir mér líkara að eigi séu að hans ráði hrossin rekin á brott."
grazing and (but) (it) still seems to me more-likely that the horses be not driven away at his command (ráð, Z6).”


Síðan spratt Hrútur upp í skyrtu og línbrókum og kastaði yfir sig grám feldi
After-that Hrútr sprang up in (his) kirtle and linen-breeches (underpants) and cast over himself a grey cloak

og hafði í hendi bryntröll gullrekið er Haraldur konungur gaf honum. Hann
and had in (his) hand (the) gold-inlaid halberd which King Haraldr gave to him. He

gekk út nokkuð snúðigt og sá að maður reið hrossum fyrir neðan garð.
walked (marched) out somewhat swiftly and saw that a person (man) rode near (at, Z.ii.1) (the) horses below (the) fence.

Hrútur gekk í móti honum og sá að Eldgrímur rak hrossin. Hrútur heilsaði
Hrútr walked towards him and saw that Eldgrímr drove the-horses. Hrútr greeted

honum. Eldgrímur tók kveðju hans og heldur seint. Hrútur spurði hvert hann
him. Eldgrímr received his greeting and (but) rather slowly. Hrútr asked where he

skyldi reka hrossin.
would drive the-horses.