Here´s my translation

 

Kveðja

Alan

 

Þá mælti Kotkell: "Það horfir þó nokkuð annan veg við um sakir við Guðrúnu
Then spoke Kotkell: „That appears nevertheless in a somewhat different way (light) concerning (our) offences against Guðrún

og bræður hennar en þér hefir sagt verið. Hafa menn ausið hrópi á oss fyrir
and her brothers than has been said to you. Men (persons) have poured slander on us for

enga sök og þigg stóðhrossin fyrir þessar sakir. Ganga og þær einar sögur
no reason and accept the-stud-horses therefore (for these reasons, see sök, Z4). Those same (constant?, einn, Z3) reports also go (ie are doing the rounds)

frá þér að vér munum eigi uppi orpin fyrir sveitarmönnum hér ef vér höfum
about you that we will not (be) overwhelmed by (at the mercy of, see verpa, Z5, pp) persons (men)-of-the-district here if we have

þitt traust."
your protection.”

Þorleikur slæst nú í málinu og þóttu honum fögur hrossin en Kotkell flutti kænlega málið.
Þorleikr now takes (warms) to (see slást, z8) the-deal and the-horses seemed to him fine but (and) Kotkell cleverly argued the case (promoted the deal, see flytja, Z2).

Þá tók Þorleikur við hrossunum. Hann fékk þeim bústað á
Then Þorleikr accepted the-horses. He got (gave, fá, Z5 or Z6) them (Kotkell´s family, not the horses) an abode at

Leiðólfsstöðum í Laxárdal. Hann birgði þau og um búfé.
Leiðólfsstaðir (Leiðólfr’s-steads) in Laxárdalr (Salmon-River-Dale). He provided-for them also concerning livestock (esp milch kine).

Þetta spyrja Laugamenn og vilja synir Ósvífurs þegar gera til þeirra Kotkels og sona hans.
(The) Laugar-men (folk) hear of this and Ósvífr’s sons (the subject) want at-once get-ready-for (an attack on?) (see göra til, Z14) , them, Kotkell and his sons.


Ósvífur mælti: "Höfum vér nú ráð Snorra goða og spörum þetta verk öðrum því
Ósvífr spoke: “We have now (the) counsel of Snorri goði (priest-chieftain) and (we) leave (spara, Z1) this work to others (dative pl) because

skammt mun líða áður búar Kotkels munu eiga spánnýjar sakir við þá og mun
(it) will shortly pass (ie it won´t be long) before Kotkell’s neighbours will have fresh charges against them and (it) will (be)

sem vert er Þorleiki mest mein að þeim. Munu þeir margir hans óvinir af
when (sem, z5) most hurt is deserving (verðr, Z2) to Þorleikr as regards to (at, Z.iv.4) them (ie when his support of them will rightly cause Þorleikr the greatest hurt, cf also meinn, adj, Z1). Many will they (be), his enemies, ere

stundu er hann hefir áður haft stundan af. En eigi mun eg letja yður að gera
long, who before have had a taking-of-interest in him (cultivated his friendship, see stundan, Z1). But I will not dissuade you from doing

slíkt mein þeim Kotkatli sem yður líkar ef eigi verða aðrir til að elta þau
such hurt to them, Kotkell (and family), as pleases you if others are not ready to pursue them

úr héraði eða taka af lífi með öllu um það er þrír vetur eru liðnir."
out-of (the) district or take (their) life (ie put them to death) completely at that (point in time, see um Z7) when three winters are passed.”

Guðrún og bræður hennar sögðu svo vera skyldu. Ekki unnust þau Kotkell mjög fyrir
Guðrún and her brothers said (it) should be so. They, Kotkell (and family) did not work-for-themselves (did not support themselves, see vinnast fyrir, Z13) much

en hvorki þurftu þau um veturinn að kaupa hey né mat og var sú byggð óvinsæl.
but neither (hvárki) did they need during the-winter to buy hay nor meat (food) and that abode was unpopular.

Eigi treystust menn að raska kosti þeirra fyrir Þorleiki.
Persons (men) dared not to disturb their (Kotkell´s family´s) situation (ie drive them from their farm, kostr, Z5) for (because of, fyrir, Z11) Þorleikr.


37. kafli
Chapter 37.

Það var eitt sumar á þingi er Þorleikur sat í búð sinni að maður einn mikill
That was one summer at (the) Thing when Þorleikr sat in his booth that a tall man, alone,

gekk í búðina inn. Sá kvaddi Þorleik en hann tók kveðju þessa manns og
walked inside into the-booth. That-one (he) greeted Þorleikr and he took (accepted) the greeting of this man and

spurði hver hann væri eða hvað hann héti. Hann kvaðst Eldgrímur heita og búa
asked who (hverr, not hvar) he might-be or what he might-be called. He declared-of-himself to-be called Eldgrímr and to live

í Borgarfirði á þeim bæ er heita Eldgrímsstaðir en sá bær er í dal þeim er
in Borgarfjörðr on that farm (dat sg masc) which is-called Eldgrímsstaðir (Eldgrímr’s-steads) but (and) that farm is in that dale which

skerst vestur í fjöll milli Múla og Grísartungu. Sá er nú kallaður Grímsdalur.
branches (shears of) west into (the) mountains (neut acc pl) between Múli (Mull) and Grísartunga (Grís?-Tongue). That-one (dale) is now called Grímsdalr.



Þorleikur segir: "Heyrt hefi eg þín getið að því að þú sért ekki lítilmenni."
Þorleikr says: “I have heard you mentioned for that (fact) that you are not a small-mean-person.”


Eldgrímur mælti: "Það er erindi mitt hingað að eg vil kaupa að þér
Eldgrímr spoke: “That is my errand hither that I want to buy from you

stóðhrossin þau hin dýru er Kotkell gaf þér í fyrra sumar."
the-studhorses (plural), those valuable (not comparative) (ones) which Kotkell gave to you last summer.”