> En áðr en þeir svá fóru, hvískraði Víga-Óbívan í eyru
> Lúki: "Hverr es meira fífl? Fíflit, eða fíflit þat es
> fylgir því fyrsta?"

> But before when they went so, Slayer Obiwan whispered in
> Luke's ears: "Where is my fool? The fool, the fool that
> followed so first?"

> But before they went thus, Slayer Obiwan whispered in
> Luke’s ear, “Who is a bigger clown? The clown, or the
> clown who follows the first?”

Grace has it, except that in this context I think that
'fool' is preferable to 'clown'.

> Nú es at segja frá því, at þeir Hólmgǫngu-Hani kvǭmu á
> Dauðastjǫrnu, ok mǫnnum sýndisk, at þeir væri hermenn
> norrœnir því at þeir klæddusk hvítri brynju hermannanna.

> Now it is to tell therefore, that they, Dueler Han (and
> company) came to the Death Star, and seemed to people,
> that they were Norwegian warriors because they were
> dressed (in) military white mail.

> Now must be told that they Duel Han (and company) came to
> Death Star and it seemed to people that they were norse
> warriors because they were clad in white chain mail of the
> warriors.

Rob: <Frá því> is simply 'of this': 'Now is to be told of
this, that they ...'.

> Veiðr kvað, "Ek hygg, at þeir leiti at gefa Leiu
> konungsdóttur upplýsingar um setning skipsins.

> Vader said, "I believe that they searched to give Princess
> Leia information concerning the ship's plans.

> Vader said, “I think, that they seek to give Leia,
> daughter of the king, information (Faroese dictionary)
> regarding position of the ship.

<Upplýsingar> 'information' can also be found in the
Icelandic Online Dictionary, but you have to search for the
singular, <upplýsing>. The preposition <um> takes the
accusative and dative, depending on sense; <setning> clearly
isn't a dative, so it must be an accusative. Both feminine
<setning> and masculine <setningr> have <setning> as
accusative, so both of these nouns are grammatically
possible. In this case the glosses in Fritzner seem to me a
little more helpful than those in Zoëga. The one that seems
to me to fit the context best is the second sense given for
<setning>, which translates more or less as 'nature,
character; manner in which something is arranged or
organized'. (This apparently corresponds roughly to Zoëga's
(2), perhaps with a bit of (1) if 'the plan of the house'
refers to its layout as well as to its position.) On this
reading it would be information about the design, layout, or
construction of the ship.

> Hon fengi gagnleg orðin enn."
> She still received the useful word." (???)
> She is still able to be useful.”

Rob: This is the <fá> plus past participle construction, 'to
be able to X', with <orðin> as past part. of <vera>.

> "Fundið ér jafnvel øngva þræla?" spyrr Veiði-Anakinn.
> "Did you find as well any thralls?" asks Anakin Vader.
> “Did ye find even any thralls?” asks Vader Anakinn.

I'd go with 'even'.

> "It þar," kvað Veiðr, ok hann rétti hǫndina á mót þeim
> Hólmgǫngu-Hana, "Farið aptr til skipsins, ok leitið it
> þess með fullnaði.

> "You there," said Vader, and he stretched out his hand to
> meet them, Dueler Han (and his companion), "Go back to the
> ship, and you (two) search that with fulfillment.

> “Ye, thar,” said Vader, and he reached his hand towards
> them, Duel Han (etc.), “Go back to the ship and ye search
> that thoroughly.

Note that <(þ)it> is the dual, so it's 'you two'. Rob: <á
mót(i)> and <í mót(i)> very often function as compound
prepositions meaning 'toward'.

> Rífið þat í sundr unz it finnið nekkvat eða nekkvern, ok
> berið it nekkvern mann til dýflissu á viðunum með
> konungsdóttur.

> Tear that asunder until you find something or someone, and
> take any person to prison on the bridge with (the)
> princess.

> Tear it apart until ye find something or someone, and ye
> bring some man to a dark dungeon (CV) by the wood with
> (the) kings’ daughter.

<Á viðunum> is a little tricky, since it could be the dative
plural + article of either <viðr> or <viða>. The only sense
of <viðr> that seems even slightly appropriate in context is
'mast', which is also a sense of <viða>, so for all
practical purposes we can concentrate on <viða>. CV (II)
looks very good: 'a high deck or bridge raised as a shelter,
amidships, on ships of war', with citations showing its use
in the plural in connection with a single ship. I followed
up the citations in an attempt to get a better idea of just
what the thing was. Most of them are from 'Sverris saga',
in which the word seems to be quite frequent; they offer
little in the way of description, but they do make it clear
that the <viða> was specifically a feature of warships, that
it was located near the mast, that a commander could stand
on it to address his men, and that one could also be under
it. A couple of examples:

Síðan stóð konungr upp á viðuna, ok bað menn gefa at gaum
vendiliga hvat hann sagði; ... (Ch. 158)

Then the king stood up on the <viða> and bade men
carefully pay attention to what he said; ...

Hallvarðr hafði hrokkit fram ór lyptingunni, ok á mitt
skipit fyrir aptan siglu undir viðurnar, ok var hann þar
drepinn. (Ch. 159)

Hallvarðr had been driven from the raised deck in the
stern to the middle of the ship aft of the mast under the
<viður>, and he was killed there.

The prize, though, is this explanation from 'Konungs
skuggssjá', Ch. 37, which gives a fairly clear picture:

En þenna umbúnað þarf á skipi at hafa til varnar:
víggyrðla vel ok vígæsa rammliga, leggja hátt viður ok
gera undir viðu fjögur gagnskeytilig hlið svá mikil, at
einn maðr eða báðir tveir megi rúmliga hlaupa með öllum
vápnum sínum gögnum; en gera með bryggjum útan tvá vega
slétt stræti til ástigs hjá viðum.

And it is necessary to have this preparation on a ship for
defense: to fortify well with battle shelters and to
furnish strongly with war-beams, to raise high the <viður>
and make under the <viða> four openings to be shot
through, so large that one man or two together could run
through with all their weapons; and on two sides make with
gangways from outside a level 'street' for walking on by
the <viður>.

It seems to me that it would have made more sense to have
the dungeon <undir viðunum>; I can only guess that <á> is
being used here in the sense 'in'.

I see now that Jackson doesn't actually translate <viðunum>:
he simply uses <á viðunum> as a paraphrase for 'amidships'.
I wonder whether he could alternatively have said <til
dýflissu á miðu skipinu>.

Brian