> XXIX. Kapítuli: Frá komu Þúsundárfálkans til Dauðastjǫrnu
> (The) Millennium Falcon Emerges at the Death Star
> How the Millenium Falcon came to the Death Star

<Komu> is actually a noun here, the oblique singular of
<koma> 'arrival': 'Concerning the Arrival of the Millennium
Falcon at the Death Star', 'Of the Arrival ...'.

> ... land þat hvaðan reykrinn sté.
> ... land whence the smoke stepped on (???).
> ... land whence the smoke arose.

'Arose' and 'came' work. Literally it's 'land whence the
smoke stood'; it's similar to the English 'the wind stood in
the west', meaning that the wind was from the west. In
Zoëga's classification it goes under (8) 'to stand in a
certain way, project, trend'.

> “Hvar erum vér?” spyrr Lúkr. “Eða hvaðan kømr sjá reykr?”

> "Where are we?" asks Luke. "Or from where does the smoke
> come?"

> “Where are we?” asks Luke. “Where does that smoke come
> from?”

This <eða> just serves to link the question to the preceding
statement; I'd translate it simply as 'and'.

> ... Þúsundárfálkinn sigldi fram.

> ... the Millennium Falcon sailed forward (i.e., sailed
> on).

> ... the Millenium Falcon sailed away.

I'm with Rob here. It's true that they do sail away, but
that's an indirect consequence of their sailing forward/on.

> “Ofmikit es þat, ...
> "That is powerful, ...
> “Too large is that ...

Definitely 'too large'; <of-> is pretty reliably 'too-,
over-, excessive(ly)-'.

> “Já, nekkvat es skakkt,” kvað Hólmgǫngu-Hani, “Tsiubakka,
> snúmsk við.”

> "Yes, something is awry," said Dueler Han, "Chewbacca,
> let's turn (I don't see how "við" fits here)."

<Snúa við> is 'to turn around, to turn back'. I presume
that it comes from the sense 'against' of <við>: 'to turn
against the present direction of motion'.

> “Yes something is awry,” said Duel Han, “Chewbacca, turn
> us around.”

<Snúmsk> isn't an imperative, so I prefer Rob's 'Let's turn
(around)'.

Just for fun: the adjective <skakkr> is cognate with <shank>
'the part of the leg between knee and ankle; shinbone'

> ... ok vas enn maðr fjǫlkunnigr mjǫk.
> ... and was a man very skilled in magic.
> ... and was still a man very skilled in magic.

Rob: you missed <enn> 'still'.

Brian