“Skjótt, já!” segir Hólmgǫngu-Hani, “Svá skjótt, at ef ek misreikna, mønum
vér snart standa
“Fast, yes!” says Duel Han, “So fast that if I miscalculate, we will quickly
stand

undir þau norrœnu skip þar! Ok slíkt væri eigi nytsamlegt. Láttu okkr
Tsiubakka reikna leið óra!
under those Norse ships there! And such would not be useful. Let us,
Chewbacca (and I), calculate our course!

Sittu nú! Snart monum vér fara skjótara en þú fengir vel trúat.”
Sit now! We will quickly go faster than you are able to believe,”

Ok svá vas; skipit fór svá skjótt þá, at engi skip Falfaðins fengi því
fylgdu.
And so (it) was. The ship went so fast then that no ship of Palpatines was
able to follow it.
*
Síðarr Hani sjándi at allir vǭru grimmir enn, snerisk í móti þeim
Víga-Óbivani, segjandi, “Ér
Later seeing that all were still looking severely, Han turns himself towards
them, Slayer Obiwan and the others, saying, “Ye

fengið mǫnnum Falfaðins konungs ok skipum hans gleymdum. Engi fengi øss
fylgdum, þá es vér fǫrum svá skjótt sem nú.”
could forget? King Palpatine’s men and his ship. (They were) unable to
follow us, then when we went as fast as now.”

En allir þǫgðu.
But all were silent.

“Þat es eigi yðr nauðsyn,” segir Hólmgǫngu-Hani, “At þakka mér samtímis.”
“It is not necessary for you,” says Duel Han, “to thank me at the same
time.”

Þeir þǫgðu enn, en Víga-Óbívan lét sem hǫfuðverkr væri á hann.
They were still silent, but Slayer Obiwan made as if he had a headache.

“Hvat angrar þik, Víga-Óbívan?” spyrr Lúkr.
“What grieves you, Slayer Obiwan?” asks Luke

“Þat vas sem ek heyrða þúsundir rausta hrópa út óttafullar,” kvað
Víga-Óbívan, “En þær þǫgðu
It was as if I heard a thousand voices shout out terrified,” said Slayer
Obiwan, “But they all

allar sem skyndilegast. Óttumk ek, at menn deyi óhefndir í dag.”
became silent immediately. I am concerned that men die unavenged today.”

“Þú mont kveðask vesa maðr forspár,” segir Hólmgǫngu-Hani, “En menn deyja
óhefndir hverjan dag.”
“You will be said to be a prophesying man,” says Duel Han, “but men die
unavenged every day.”

Artú Dítússon ok Tsiubakka inn fríski tefldu í horni, en Artú tefldi
Tsiubakka ávallt upp.
R2 D2’s son and Chewbacca the Frisian played at tafls in a corner, but R2
always beat Chewbacca.

Tsiubakka vas inn reiðasti, því at hann vas vanr at tefla alla upp, þá es
tefldi við sik. En Artú
Chewbacca was the most angry because he was accustomed to beat those who
played at tafls with him. But R2

spottaði hann á frísku, þvi at hann kunni þessa tungu at tala.
mocked him in Frisian because he knew how to speak this tongue.

“Þú ert eigi maðr víss,” segir Hólmgǫngu-Hani Artú, ok Þrípíó sneri orðum
hans í írsku, “Ræð
“You are no wise man,’ says Duel Han. R2 and 3PO translate his words into
Irish, “I advise

ek þér þat, at þú látir Frískinn fá sigr.”
you that you let the Frisian be winner.”

“En fyr hví þat, bokki sæll?” spyrr Þrípíó, “Fyr hví ræðr þú eigi Frískinum,
at hann láti Írann fá sigr?”
“But why that, my dear fellow?” asks 3PO, “Why do you not advise the
Frisian that he let the Irish be victor?”

“Því at Írar eru eigi vanir at slíta mann á sundr, ef þeir fái eigi sigr á
taflborði,” kvað Hólmgǫngu-Hani.
“Because Irish are not accustomed to tear a man apart if they are not able
to be victors at tafls.” said Duel Han.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.