Here´s my translation. Comments, suggestions, alternative readings highlighted, queries underlined.

 

Kveðja

Alan

 

Síðan fór Guðrún heim en Gestur reið í brott og mætti heimamanni Ólafs við
After-that Guðrún went home but (and) Gestr rode away and met a servant of Ólafr‘s by

túngarð. Hann bauð Gesti í Hjarðarholt að orðsending Ólafs. Gestur kvaðst
(the) home-field-fence. He invited Gestr to Hjarðarholt (Herd-Wood) according to Ólafr’s message (ie at Ólafr´s request). Gestr declared-of-himself

vilja finna Ólaf um daginn en gista í Þykkvaskógi. Snýr húskarl þegar heim
to want to meet Ólafr during the day but to spend-the-night in Þykkvaskógi (Thick Forest). (The) house-servant turns (goes) at once home

og segir Ólafi svo skapað. Ólafur lét taka hesta og reið hann í mót Gesti
and says to Ólafr as arranged (ie how things stood, what was decided). Ólafr caused to take a horse and he rode to-a-meeting with (ie to meet) Gestr

við nokkura menn. Þeir Gestur finnast inn við Ljá. Ólafur fagnar honum vel
with some men (persons). They, (he and) Gestr meet-one-another (reflexive form of finna, Z2) in (?) by Ljá (Ljá River). Ólafr receives him well

og bauð honum til sín með allan flokk sinn. Gestur þakkar honum boðið og
and invited him to (stay with) him with all his (why reflexive?) party. Gestr thanks him for the-offer and

kvaðst ríða mundu á bæinn og sjá híbýli hans en gista Ármóð. Gestur dvaldist
declared-of-himself (that he) would ride to the-farm(stead?) and see his homestead but spend-the-night with Ármóð. Gestr stayed

litla hríð og þó víða á bæinn og lét vel yfir, kvað eigi þar fé til
a little while and (but) saw (looked, sjá, Z2) nevertheless widely around (lit: on) the-farm(stead?) and expressed approval, declared there wealth (or simply cattle and sheep) (had) not (been)

sparað bæjar þess. Ólafur reið á leið með Gesti til Laxár. Þeir fóstbræður
spared from that farm(stead?) (ie it lacked for nothing). Ólafr road on the way with Gestr to Laxá (Salmon-River). They, (the) foster-brothers (ie Kjartan and Bolli),

höfðu verið á sundi um daginn. Réðu þeir Ólafssynir mest fyrir þeirri skemmtun.
had been swimming during the-day. They, Ólafr’s-sons had most-authority over (see ráða fyrir, Z16) their entertainment (ie they decided what fun things everyone did).

Margir voru ungir menn af öðrum bæjum á sundi. Þá hlupu þeir Kjartan og Bolli
Many young persons (men) from other farms were swimming. Then, they, Kjartan and Bolli, ran

af sundi er flokkurinn reið að, voru þá mjög klæddir er
from (the) swimming when the party road towards (them), were then almost-fully clothed (clad, pp. of klæða) when

þeir Gestur og Ólafur riðu að. Gestur leit á þessa hina ungu menn um stund
they, Gestr and Ólafr rode to (them). Gestr looked at these (the) young men (persons) for a while

og sagði Ólafi hvar Kjartan sat og svo Bolli og þá rétti Gestur
and said to Ólafr where Kjartan sat and also Bolli and then Gestr extended (stretched, pointed)

spjótshalann að sérhverjum þeirra Ólafssona og nefndi þá alla er þar voru.
the end-of-a-spear-shaft towards each of them separately, Ólafr’s-sons, and named all those who were there.

En margir voru þar aðrir menn allvænlegir, þeir er þá voru af sundi komnir
But (and) many other promising persons (men) were there, those who then were (had) come from (the) (swimming)

og sátu á árbakkanum hjá þeim Kjartani. Ekki kvaðst Gestur þekkja ættarbragð
and sat on the-river-bank besides them, Kjartan (and Bolli). Gestr declared-of-himself not to recognise (the) family-trait(s)

Ólafs á þeim mönnum.
of Ólafr in those (other) persons (men).

Þá mælti Ólafur: "Eigi má ofsögum segja frá vitsmunum þínum Gestur er þú
Then Ólafr spoke: “(One) may not speak with exaggeration about your sagacity, Gestr, when you

kennir óséna menn og það vil eg að þú segir mér hver þeirra hinna ungu manna
recognise (sight) unseen persons (men) and I want that, that you say to me who of these (the) young persons (men)

mun mestur verða fyrir sér."
will become (verða, Z6) greatest (most powerful, see mikill fyrir sér, under fyrir, Z.i.13)

Gestur svarar: "Það mun mjög ganga eftir ástríki þínu um Kjartan mun þykja mest vert
Gestr answers: “That will very-nearly go (turn out, ganga, Z12) according-to (see eptir, Z4) your affectionate-tenderness that (it) will be-thought (þykkja, Z1) most worthy (verðr) concerning Kjartan (I think „um Kjartan“ relates to „þykkja“ rather than to „ástriki þínu“) (ie Kjartan will be considered most worthy)

meðan hann er uppi."
while he is alive (up, above ground? upright?)”

Síðan keyrði Gestur hestinn og reið í brott.
After-that Gestr whipped the horse and rode away.

En nokkuru síðar ríður Þórður hinn lági son hans hjá honum og mælti: "Hvað
But somewhat later Þórðr the short, his son, rides alongside him and spoke: ‘What

berþess við faðir minn er þér hrynja tár?"
now happens (bera við, Z.ii.3), my father, for that (effect), that (ie to cause, þess er?) tears stream-down from you?” (ie why are you crying?)