Gestur svarar þessu einu: "Era sjá draumur minni."
Gest answers only this, “That dream ?? less.”
Enn mælti Guðrún: "Sá er hinn þriðji draumur minn að eg þóttist hafa
gullhring á hendi og þóttist
Yet (again) Gudrun spoke, “That is my third dream that I seemed to have had
a gold ring on my hand and thought
eg eiga hringinn og þótti mér bættur skaðinn. Kom mér það í hug að eg mundi
þessa hrings
I own the ring and seemed to me improved the loss (of the previous one).
It came to my mind that I would have the use of this ring
lengur njóta en hins fyrra. En eigi þótti mér þessi gripur því betur sama
sem gull er dýrra en
longer than the (one) before. But this valuable treasure did not seem to me
better to become (me) as gold is more expensive than silver.
silfur. Síðan þóttist eg falla og vilja styðja mig með hendinni en
gullhringurinn mætti steini
Afterwards I seemed to fall and wanted to steady myself with my hand but the
gold ring hit some
nokkurum og stökk í tvo hluti og þótti mér dreyra úr hlutunum. Það þótti mér
líkara harmi en
stone and sprang in two pieces and seemed to me to bleed out of the parts.
It seemed to me more like sorrow than
skaða er eg þóttist þá bera eftir. Kom mér þá í hug að brestur hafði verið á
hringnum og þá er eg
damage when I seemed then to carry back?? It came to my mind that a crack
had been in the ring and then when I
hugði að brotunum eftir þá þóttist eg sjá fleiri brestina á og þótti mér þó
sem heill mundi ef eg
thought back? about the pieces then I seemed to see more cracks and also
(it) seemed to me as though (it?) would be whole if I
hefði betur til gætt og var eigi þessi draumur lengri."
had better attended to (it) and this dream was not longer.”
Gestur svarar: "Ekki fara í þurrð draumarnir."
Gest answers, “The dreams are? not waning.”

Og enn mælti Guðrún: "Sá var hinn fjórði draumur minn að eg þóttist hafa
hjálm á höfði af gulli
And still Gudrun spoke, “That was my fourth dream that I seemed to have a
helmet of gold on my head

og mjög gimsteinum settan. Eg þóttist eiga þá gersemi. En það þótti mér
helst að að hann var
and (it was) set with many gemstones. I seemed to own that valuable
treasure. But it seemed to me most that it was

nokkurs til þungur því að eg fékk varla valdið og bar eg hallt höfuðið og
gaf eg þó hjálminum
somewhat heavy because I was scarcely able to wield it and I carried my head
leaning to one side and I still gave the helmet

enga sök á því og ætlaði ekki að lóga honum. En þó steyptist hann af höfði
mér og út á
no reason for it and I did not intend to part with it. But still it tumbled
down from my head and out to

Hvammsfjörð og eftir það vaknaði eg. Eru þér nú sagðir draumarnir allir."
Hvamm’s Firth and after it I awakened. Now all dreams are told to you.”

Gestur svarar: "Glöggt fæ eg séð hvað draumar þessir eru en mjög mun þér
samstaft þykja því að
Gest answers, “Clearly I am able to see what these dreams are but you will
think much all of one burden because

eg mun næsta einn veg alla ráða. Bændur muntu eiga fjóra og væntir mig þá er
þú ert hinum
I will interpret all nearly one way. You will have four husbands and I
expect then when you are

fyrsta gift að það sé þér ekki girndaráð. Þar er þú þóttist hafa mikinn fald
á höfði og þótti þér illa
married to the first that it be not desired by you. There when you seemed
to have a great headdress on your head and (it) seemed not to become you,

sama, þar muntu lítið unna honum. Og þar er þú tókst af höfði þér faldinn og
kastaðir á vatnið,
there you will little love him. And there when you took off the headdress
from your head and cast it in the water,

þar muntu ganga frá honum. Því kalla menn á sæ kastað er maður lætur eigu
sína og tekur ekki í mót."
there you will go from him. For this reason people call (it) “ cast (in
the) sea” when a man lets go his belonging and takes nothing in return.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.