33. kafli - Af draumum Guðrúnar
Gestur Oddleifsson bjó vestur á Barðaströnd í Haga. Hann var höfðingi mikill
og spekingur að
Gest Oddleif’s son lived west in Bardastrand in Hagi. He was a great
chieftain and a wise man as

viti, framsýnn um marga hluti, vel vingaður við alla hina stærri menn og
margir sóttu ráð að
to understanding, (with) foresight regarding many things, standing in very
friendly relations with all the more important men and many sought advice
from him.

honum. Hann reið hvert sumar til þings og hafði jafnan gistingarstað á Hóli.
He rode every summer to (the) Thing and always had an overnight stay at Hol.

Einhverju sinni bar enn svo til að Gestur reið til þings og gisti á Hóli.
Hann býst um morguninn
One certain time it happened so that Gest rode to (the) Thing and stayed
overnight at Hol. He readied himself in the morning

snemma því að leið var löng. Hann ætlaði um kveldið í Þykkvaskóg til Ármóðs
mágs síns. Hann
early because the way was long. He intended to be in Thick Forest during
the evening at Armod’s, his in-law’s. He

átti Þórunni systur Gests. Þeirra synir voru þeir Örnólfur og Halldór.
was married to Gest’s sister, Thorunn. Their sons were they, Ornolf and
Halldor.

Gestur ríður nú um daginn vestan úr Saurbæ og kemur til Sælingsdalslaugar og
dvelst þar um
Gest rides now during the day from the west out of Saurbae and comes to
Saeling’s Dale Baths and remains there for some time.

hríð. Guðrún kom til laugar og fagnar vel Gesti frænda sínum. Gestur tók
henni vel og taka þau
Gudrun came to wash and welcomed Gest, her kinsman, well. Gest accepted her
well and they begin

tal saman og voru þau bæði vitur og orðig.
to talk together and they were both wise and talkative.

En er á líður daginn mælti Guðrún: "Það vildi eg frændi að þú riðir til vor
í kveld með allan flokk
And when the day was passing, Gudrun spoke, “I would want, kinsman, that you
ride to us in the evening with all your people.

þinn. Er það og vilji föður míns þótt hann unni mér virðingar að bera þetta
erindi og það með að
That is also the will of my father though he allowed me the honour to bear
this errand and with that, that

þú gistir þar hvert sinn er þú ríður vestur eða vestan."
you stay here overnight every time when you ride west or from the west.”

Gestur tók þessu vel og kvað þetta skörulegt erindi en kvaðst þó mundu ríða
svo sem hann hafði ætlað.
Gest accepted this happily and said this (to be) a notable errand, but said
still he would ride as he had expected.

Guðrún mælti: "Dreymt hefir mig margt í vetur en fjórir eru þeir draumar er
mér afla mikillar
Gudrun spoke, “I have dreamt much in winter and four are those dreams which
cause me great

áhyggju en engi maður hefir þá svo ráðið að mér líki og bið eg þó eigi þess
að þeir séu í vil ráðnir."
anxiety and no man has interpreted them so to my liking and yet I ask not
this that they be interpreted to one’s liking.”

Gestur mælti þá: "Seg þú drauma þína. Vera má að vér gerum af nokkuð."
Gest spoke then, “Tell your dreams. (It) may be that we make something of
(them).”

Guðrún segir: "Úti þóttist eg vera stödd við læk nokkurn og hafði eg
krókfald á höfði og þótti
Gudrun says, “I thought myself to be standing outside by some lake and I had
a headdress on (my ) head and (it) seemed

mér illa sama og var eg fúsari að breyta faldinum en margir töldu um að eg
skyldi það eigi gera.
to ill become me and I was more willing to spread the folds but many spoke
about (it) that I should not do it.

En eg hlýddi ekki á það og greip eg af höfði mér faldinn og kastaði eg út á
lækinn og var þessi draumur eigi lengri."
But I didn’t listen to it and I seized the folds off my head and I cast (it)
out into a lake and this dream was not longer.”

Og enn mælti Guðrún: "Það var upphaf að öðrum draum að eg þóttist vera stödd
hjá vatni einu.
And still Gudrun spoke, “It was the beginning of another dream that I
thought myself to be standing near some water.

Svo þótti mér sem kominn væri silfurhringur á hönd mér og þóttist eg eiga og
einkar vel sama.
So (it) seemed to me as if a silver ring were come on my hand and I seemed
to own (it) and (It) suited (me) very well.

Þótti mér það vera allmikil gersemi og ætlaði eg lengi að eiga. Og er mér
voru minnstar vonir þá
(It) seemed to me to be a tremendously great treasure and I intended to own
it for a long time. And when (it) was to me least to be expected then

renndi hringurinn af hendi mér og á vatnið og sá eg hann aldrei síðan. Þótti
mér sjá skaði miklu
the ring ran off my hand and into the water and I saw it never afterwards.
This seemed to me a much greater loss

meiri en eg mætti að líkindum ráða þótt eg hefði einum grip týnt. Síðan
vaknaði eg."
than I could guess at a thing though I had lost a valuable thing.
Afterwards I awakened.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.