> En annarr maðr hristi hann, sagði á norrœnu, “Honum líkaði
> eigi vel við þik.”

> Another man shook him, said in Norse, "He disliked you."

> But a second man pushed him, said to (the) northman, “He
> didn’t like you very much.”

<Líka vel við e-n> is simply 'to like someone'; I don't
think that there's anything here that would imply the
slightly ameliorating sense of the English 'very much'.
<Hrista> seems to be pretty definitely 'to shake' rather
than 'to push'.

> “Óathyglisvert es þat, at manni líkaði eigi vel við
> ǫðrum,” segir Lúkr, “Ok fyr hví vilið it svá segja mér
> þat?”

> "That is unremarkable, that (the) man didn't like
> another," says Luke, "And why did you want to tell me
> that?"

> “It is uninteresting? that a man didn’t like others very
> much,” says Luke, “And so why do you want to tell me it?”

'Not worthy of attention' could mean several slightly
different things, but 'unremarkable' looks like a good
translation in this context. <Ǫðrum> is ambiguous, but in
this exchange the masculine dative singular seems to make
the most sense: 'It is unremarkable that [one] man did not
like another'.

> “Sjálfr líkaði mér eigi vel við þik,” segir annarr maðr,
> “Ok em ek útlagi, hálshǫggvinn ef ek stíg fótum á land í
> tólf ríkum.”

> "I myself didn't like you," says (the) second man, "And I
> am an outlaw, beheaded if I set foot in the land of twelve
> kingdoms."

> “I, myself, didn’t like you very much,” says the second
> man, “ and I am an outlaw, the beheaded-one if I set foot
> on land in twelve kingdoms.”

<Hálhǫggvinn> is the participle, so Rob is right in treating
it as an adjective; Grace's 'on land in twelve kingdoms' is
right, however.

> “Þá skal ek varask,” segir Lúkr.
> "Then I shall be on my guard," says Luke.
> “Then I shall defend myself,” says Luke

I'm with Rob on this one.

> “Þér stendr á sama,” segir Víga-Óbívan komandi nærri,
> “Þótt þú drepir svein þenna; vér vitum allir at þú góðr
> víkingr ert, Efazan, ok sveinninn es óvígr.

> "You stand together(?)," says Slayer-Obiwan coming near,
> "Although you slay this boy; we know all, that you are a
> good Viking, Efazan, and the boy is not able to fight. (Z.
> standa 15 - s. saman, to stand together, be gathered,
> amassed)

> “The same (fate) hangs over you,” says Slayer Obiwan
> coming nearer, “Although you (may) kill this boy, we all
> know that you are a good Viking, Efazan, and the boy is
> unable to fight.

<Stendr> can only be 2nd or 3rd person singular, so it has
no overt subject. That suggests that the subject might be
an implied impersonal 'it', so that's the first thing that
I'd try. That would make it literally something like 'to
you [it] stands [the] same', and it doesn't take *too* much
mental contortion to guess that it might be 'it's the same
to you, it makes no difference to you'. And sure enough, on
checking the entry for <standa> in the modern Icelandic
Online dictionary I find <mér stendur á sama> 'I do not
care, it's all the same to me'.

> Eigi eyddu exi þínum við svá lítit tré; drekktú mjǫð, ok
> ek mun fylla þér annat mjaðarhorn.”

> Don't destroy with this ax so little a tree; drink mead,
> and I will fill you another horn of mead."

> Do not squander your ax in this little tree; drink mead
> and I will fill another mead-horn for you.”

Efazan isn't likely to hurt his axe by using it on Lúk, so
'waste, squander' seems a much likelier reading.

> En Efazan reiddisk mjǫk við orð þessi; þreif hann upp ǫx
> eina es vas hjá honum ok leggr til Víga-Óbívans.

> But Efazan got very angry with this word; he grasped up
> an ax which was near him and thrusts toward Slayer-Obiwan.

> But Efazan became very angry at these words, seized up an
> axe which was near him and attacks (leggja át?) Slayer
> Obiwan.

Rob: <orð> could be singular or plural, but <þessi> can only
be plural, so Grace's 'these words' is right. <Leggja> here
is Rob's 'thrust' (Z12); <til> is literally 'to, towards',
but the straightforward idiomatic translation is 'thrusts at'.

> Víga-Óbívan hafði sverðit á ǫxl sér ok laust á mót ok kom
> á hǫnd fyrsta manni og brotnaði handleggrinn.

> Slayer-Obiwan had the sword at his shoulder and struck
> first against the man's hand and broke the arm.

> Slayer Obiwan had the sword on his shoulder and struck in
> return and (the blow) came on the hand of the first man
> and broke the arm.

It is indeed 'of the first man'; presumably the first man is
the one whom Lúk pretended not to hear.

> “Kom nú Lúkr, ok hafða ek fundinn mann þann es á skip þat
> es sœmði okkr vel,” kvað Víga-Óbívan.

> "Come now, Luke, and I have found the man who on that ship
> has honored us well," said Slayer-Obiwan.

> “Come now Luke, and I have found that man who has a ship
> which seemed good for us,” said Slayer Obiwan.

“Now come, Lúkr, I have found a ship that should serve us
well,” said Víga-Óbívan.


> Lúkr hitti mann þann, ok vas maðrinn fríðastr sýnum, hár
> vexti ok nekkvat skolbrúnn, jarpr á hár.

> Luke meets that man, and the man was handsome, tall and
> somewhat swarthy, (with) chestnut hair. (Z. fríðr (1) -
> beautiful, handsome (f. sýnum)

Yes, but the <-ast-> tells you that it's the superlative,
Grace's 'most handsome'.

> Luke meets that man and the man was most handsome in
> appearance, grown tall and somewhat swarthy, with chestnut
> hair.

<Hitti> is past tense; if it were present tense, it would be
<hittir>.

> “Víst aldregi,” segir Víga-Óbívan, “En es þat undrligt?”

> "Certainly never," says Slayer-Obiwan, "But is that a
> wonder?"

> “Certainly never,” says Slayer Obiwan, “And is it
> strange?”

I'd combine the two: 'But is that strange?'

> “Þat es skip þat, es vann sigr í kappróðri á Kesseley, ok
> rørum vit Tsiubakka hann á tólf tímum,” svarar
> Hólmgǫngu-Hani, “Ferr þetta skip miklu skjótara enn
> nekkver skip Falfaðins, jafnvel in víðfrægu korelsku skip.

> "That is the ship, which won a victory in a rowing match
> in Kesseley, and we, Chewbacca (and I) rowed twelve
> hours," answers Dueler-Han, "This ship travels much faster
> than any ship of Palpatine's, even the famous (korelsku?)
> ship.

> “It is that ship which won a victory in a rowing match at
> Kettle Island, and we (two) Chewbaca (and I) rowed it
> twelve times.” answers Duel Han, “this ship goes much
> faster than any ship of Palpatine’s, even the infamous ??
> ship.

<Hann> must be the direct object of <rørum>, so Grace is
right in making it 'we rowed it <á tólf tímum>'. That
leaves the problem of <á tólf tímum>. In the modern
language <tími>, like <stund>, can be 'hour'. I know that
<stund> can be 'hour' in Old Norse; I'm not sure about
<tími>, but that seems to be the intended sense here. The
phrase is then analogous to <á þrem sumrum> 'in the course
of three summers' (Zoëga s.v. <á> A.II.1): 'we rowed it in
twelve hours'.

<Korelsku> is easier: it's the neuter dative singular of an
adjective whose masculine nom. sing. would be <korelskr>.
This is analogous to <suðreyskr> 'Hebridean'; the <-sk->
suffix is cognate with English <-ish>, so a crude
translation would be 'Korelish'. In the actual Star Wars
universe I believe that the adjective is 'Corellian'.
<Víðfrægu> is definitely 'famous' rather than 'infamous':
it's literally 'wide(ly)-famous': 'even the famous Corellian
ship'.

> Þat es œrit skjótt til ætlanar þinnar, gamli.
> That is fast (œrit = enough?) for your needs, old man.
> It is speedy enough for your intentions, old one.

Yes, <œrit> is 'enough, sufficiently': it's the neuter of
<œrinn>, used adverbially here.

> “Menn einir,” segir Víga-Óbívan, “Ok erum vér fjórir: Ek,
> sveinninn, tveir írar, ok engar spurningar spurðar.”

> "Men only," says Slayer-Obiwan, "And we are four: I, the
> boy, two Irish, and no questions asked."

> “Some people,” says Slayer Obiwan, “And we are four, I,
> the boy, two Irish and no (more) questionable? questions.”

Since <einir> follows <menn>, Rob's right: 'men only', 'just
people', or the like. <Spurðar> is the past participle of
<spyrja> in the fem. nom. plur., matching <spurningar> and
<engar>, so it is indeed 'no questions asked'.

> “Hvat es þetta? Nekkvers konar sveitarvandræði?” spurði
> Hólmgǫngu-Hani.

> "What is this? Some kind of squad's-difficulty?" asked
> Dueler-Han.

> “What is this? Some kind of childish? difficulties?” asked
> Duel Han.

Rob: <konar> is the genitive singular of a noun <konr>
'kind' that was already obsolete in Old Norse. It appears
in such phrases as <alls konar> 'of all kinds' and <hvers
konar> 'of every kind'; <nekkvers konar> is 'of some kind'.
(There is an entry for it in Zoëga.) <Sveitar-> in this
compound is 'community-, district-': 'some kind of local
difficulty' (singular).

Brian