En annarr maðr hristi hann, sagði á norrœnu, "Honum líkaði eigi vel við þik."
Another man shook him, said in Norse, "He disliked you."

"Óathyglisvert es þat, at manni líkaði eigi vel við ǫðrum," segir Lúkr, "Ok fyr hví vilið it svá segja mér þat?"
"That is unremarkable, that (the) man didn't like another," says Luke, "And why did you want to tell me that?"

"Sjálfr líkaði mér eigi vel við þik," segir annarr maðr, "Ok em ek útlagi, hálshǫggvinn ef ek stíg fótum á land í tólf ríkum."
"I myself didn't like you," says (the) second man, "And I am an outlaw, beheaded if I set foot in the land of twelve kingdoms."

"Þá skal ek varask," segir Lúkr.
"Then I shall be on my guard," says Luke.

"Þá skalt þú deyja," segir sjá maðr.
"Then you shall die," says that man.

"Þér stendr á sama," segir Víga-Óbívan komandi nærri, "Þótt þú drepir svein þenna; vér vitum allir at þú góðr víkingr ert, Efazan, ok sveinninn es óvígr.
"You stand together(?)," says Slayer-Obiwan coming near, "Although you slay this boy; we know all, that you are a good Viking, Efazan, and the boy is not able to fight. (Z. standa 15 - s. saman, to stand together, be gathered, amassed)

Eigi eyddu exi þínum við svá lítit tré; drekktú mjǫð, ok ek mun fylla þér annat mjaðarhorn."
Don't destroy with this ax so little a tree; drink mead, and I will fill you another horn of mead."


En Efazan reiddisk mjǫk við orð þessi; þreif hann upp ǫx eina es vas hjá honum ok leggr til Víga-Óbívans.
But Efazan got very angry with this word; he grasped up an ax which was near him and thrusts toward Slayer-Obiwan.

Víga-Óbívan hafði sverðit á ǫxl sér ok laust á mót ok kom á hǫnd fyrsta manni og brotnaði handleggrinn.
Slayer-Obiwan had the sword at his shoulder and struck first against the man's hand and broke the arm.

Síðan fœrði Víga-Óbívan upp sverðit í annat sinn ok hjó í hǫfuð Efazani ok hafði hann þegar bana.
Then Slayer-Obiwan lifted up the sword to his face and struck Efazani in the head and he had at once death.

"Kom nú Lúkr, ok hafða ek fundinn mann þann es á skip þat es sœmði okkr vel," kvað Víga-Óbívan.
"Come now, Luke, and I have found the man who on that ship has honored us well," said Slayer-Obiwan.

XXV. Kapítuli: Lúkr mœtir Hólmgǫngu-Hana
Luke meets Dueler-Han.

Lúkr hitti mann þann, ok vas maðrinn fríðastr sýnum, hár vexti ok nekkvat skolbrúnn, jarpr á hár.
Luke meets that man, and the man was handsome, tall and somewhat swarthy, (with) chestnut hair. (Z. fríðr (1) - beautiful, handsome (f. sýnum)

"Hani Sólósson jarls heitik," kvað maðr, "En sumir menn kalla mik "Hólmgǫngu-Hana.
"I am called Han son of Earl Solo," said (the) man, "But some people call me "Dueler-Han.

Skip mitt es Þusundár-Fálkinn.
My ship is (the) thousand-year-Falcon. (aka Millennium-Falcon)

Tsiubakka kumpánn minn segir mér, að it vilið sigla til Aldiransveita, ok fæ ek ykkr fœrða þagat, ef it leggið marga penninga á."
Chewbaca my companion tells me, that you wanted to sail to the Aldiran region, and can take you there, if you pay much money.

"Já víst," segir Víga-Óbívan, "Ef skipit sé skjótt."
"Yes, certainly," says Slayer-Obiwan, "If the ship is speedy."

"Ef skipit sé skjótt?" spyrr Hólmgǫngu-Hani, "Hefirðu aldregi getit Þúsundár-Fálkann freginn?"
"If the ship is speedy?" asks Dueler-Han, "Have you ever gotten news of the Millennium Falcon?"

"Víst aldregi," segir Víga-Óbívan, "En es þat undrligt?"
"Certainly never," says Slayer-Obiwan, "But is that a wonder?"

"Þat es skip þat, es vann sigr í kappróðri á Kesseley, ok rørum vit Tsiubakka hann á tólf tímum," svarar Hólmgǫngu-Hani, "Ferr þetta skip miklu skjótara enn nekkver skip Falfaðins, jafnvel in víðfrægu korelsku skip.
"That is the ship, which won a victory in a rowing match in Kesseley, and we, Chewbacca (and I) rowed twelve hours," answers Dueler-Han, "This ship travels much faster than any ship of Palpatine's, even the famous (korelsku?) ship.

Þat es œrit skjótt til ætlanar þinnar, gamli.
That is fast (œrit = enough?) for your needs, old man.

En hvat es farmrinn?"
And what is the cargo?"

"Menn einir," segir Víga-Óbívan, "Ok erum vér fjórir: Ek, sveinninn, tveir írar, ok engar spurningar spurðar."
"Men only," says Slayer-Obiwan, "And we are four: I, the boy, two Irish, and no questions asked."

"Hvat es þetta? Nekkvers konar sveitarvandræði?" spurði Hólmgǫngu-Hani.
"What is this? Some kind of squad's-difficulty?" asked Dueler-Han.

"Ek vilda heldr eigi hitta menn Falfaðins, ef þat es nauðsynlegt at segja þannig," svarar Víga-Óbívan.
"I would rather not meet Palpatine's men, if that is necessary to say so," answers Slayer-Obiwan.