Laxdaela Saga 30 end / Alan's Translation

Here´s my translation, with queries, comments, suggestions, possible alternate readings.

Kveðja

Alan

Hann sprettur upp og vill þrífa sverðið og missir sem von var, gengur út
He springs up and wants to grab-hold-of the sword but (and) misses (it) (I think both missa, Z1 and Z3 senses would fit here) as was (the) expectation (ie to be expected), walks out

á
borð og sér að þau róa frá skipinu. Geirmundur kallar á menn sína og bað þá
to
(the) side-of-(the)-ship (borð, Z2) and sees that they (neut = men and woman) row from the-ship. Geirmundr calls to his men and asked them

hlaupa í
bátinn og róa eftir þeim. Þeir gera svo og er þeir eru skammt komnir
to jump into
the-boat and row after them. They do so and when they are (have) come a short-distance

 þá finna þeir að sjár kolblár fellur að þeim, snúa nú aftur til
then they find that a coal-black sea (tide, tidal-wave?, cf síðan féll sjór at, falla, Z4) flows towards (rose against?) them, (they) turn now back towards

skips. Þá kallar Geirmundur á Þuríði og bað hana aftur snúa og
honum
(the) ship. Then Geirmundr calls to Þuríðr and asked her to turn back and gi
ve (fá, Z6) him

sverðið Fótbít "en tak við mey þinni og haf héðan
með henni fé svo mikið sem þú vilt."
the-sword Leg-biter “and (but) take your girl with (you) and carry-off (take, see hafa, Z7) from-here
(ie this place, héðan, Z1) with her as much money as you want. (2nd pers sg pres) ”


Þuríður segir: "Þykir þér betra en eigi að ná sverðinu?"
Þuríðr says: “Does (that) seem to you better than not to get the-sword?”

Geirmundur svarar: "Mikið fé læt eg annað
áður mér þykir betra að missa sverðsins."
Geirmundr answers:
I (would) forsake much other (annarr, Z5) money (wealth) before (it would) seem(s) to me better to miss (lose) the-sword.


Hún mælti: "Þá skaltu aldrei fá það. Hefir þér margt ódrengilega farið til vor
(vár).
She spoke: ”Then you-shall never get that. You have behaved unworthily towards us
in many-a-thing. (lit: Many-a-thing have gone unworthily with you towards us, see fara, Z10).

Mun nú skilja með okkur
."
No
w, we will part (cf skilja með þeim, Z8, impers).”

Þá mælti Geirmundur: "Ekki happ mun þér í verða að hafa með þér sverðið."
Then Geirmundr spoke: “Good-luck will not happen (see verða í, Z8) to you, to take (ie by taking, hafa, Z7) the-sword with you.”

Hún kvaðst til þess mundu hætta.
She declared-of-herself (that she) would risk that.

"Það læt eg þá um mælt," segir Geirmundur, "að þetta sverð verði
þeim manni að bana
”I let that then (be) said (see láta, with pp. Z6),” says Geirmundr, ”that (1) this sword must
(as in a curse) (see verða + inf, Z7) kill that person (man)

 í yðvarri ætt er mestur er skaði
að og óskaplegast (úskapliga) komi við."
in your family who is (the) greatest loss
(skaði, Z2); that (2) also (?) (the sword?) come against (ie touch, strike, koma við e-t, Z4) (that person) most-horribly.” (or is some impersonal sense intended, ie (it) comes about?, koma við e-u).

Eftir þetta fer Þuríður heim í Hjarðarholt. Ólafur var og þá heim kominn og
After this Þuríðr goes home to Hjarðarholt. Ólafr was (had) also then come home and

lét lítt yfir hennar tiltekju en þó var kyrrt
. Þuríður gaf Bolla
expressed little (approval) (cf láta vel yfir e-t, Z12) of her actions but nevertheless (it) was
(remained) quiet. Þuríðr gave Bolli (nom. form)

frænda sínum sverðið Fótbít því að hún unni honum eigi minna en bræðrum sínum.
her kinsman the-sword Leg-Biter because she loved him not less than her brothers.

Bar Bolli þetta sverð lengi síðan. Eftir þetta byrjaði þeim Geirmundi,
Bolli carried this sword for-a-long-time after-that. After this (it) blew-a-wind for them, Geirmundr (and company) (ie they got a breeze),

sigla þeir í haf og koma við Noreg um haustið. Þeir sigla á einni nótt í boða
they sail out-to sea and reach (touch) Norway during the-autumn. They sail, in one night, into a breaker

fyrir Staði. Týnist Geirmundur og öll skipshöfn hans. Og lýkur þar frá Geirmundi að segja
.
in-front-of (off the coast of) Staðr. Geirmundr perishes and all his ship´s-crew. And to tell
(verb) about Geirmundr (ie the telling of Geirmundr´s part in the story) concludes there (if not his cursed influence on future events.)