30. kafli

Af Geirmundi og Þuríði

Concerning Geirmund and Thurid

Ekki var margt um í samförum þeirra Geirmundar og Þuríðar.

It wasn't many (days or other units of time?) concerning their, Geirmund's and Thurid's, wedding.

 

Var svo af beggja þeirra hendi.

It was so on their behalf. (???)  (Z. hönd 1 - af hendi e-s, on one's behalf, on the part of)

 

Þrjá vetur var Geirmundur með Ólafi áður hann fýstist í brott og lýsti því að Þuríður mundi eftir vera og svo dóttir þeirra er Gróa hét.

Geirmund was with Olaf 3 years before he felt eager (to go) abroad and gave notice because Thurid would remain and so their daughter who was named Groa.  (Z. vera 10 - v. eptir, to be left, remain)

 

Sú mær var þá veturgömul.

The maiden was then one year old.

 

En fé vill Geirmundur ekki eftir leggja.

But Geirmund will not pursue wealth. (Z. leggja 11 - l. eptir e-m, to pursue)

 

Þetta líkar þeim mæðgum stórum illa og segja til Ólafi.

They, mother and daughter, disliked this much and told Olaf.

 

En Ólafur mælti þá: "Hvað er nú Þorgerður, er Austmaðurinn eigi jafn stórlátur nú sem um haustið þá er hann bað þig mægðarinnar?"

And Olaf then said: "What is (it) now, Thorgerd, is the man from Norway not equally munificent now as during the fall when he asked you (for) the affinities by marriage?  

 

Komu þær engu á leið við Ólaf því að hann var um alla hluti samningarmaður, kvað og mey skyldu eftir vera þar til er hún kynni nokkurn farnað.     

They brought about no(thing) with Olaf because he was in all respects a peaceful man, (he) said also (the) girl should remain until she knew until she had learned how to get on in the world.     (Z. leið 4 - koma e-u til leiðar or á leið, to bring about)  (Z. til 7 - þar t. er, until)   (Z. farnaðr -  þar til er hón kynni nökkurn farnað, till she had learned how to get on in the world.)

 

En að skilnaði þeirra Geirmundar gaf Ólafur honum kaupskipið með öllum reiða.

And at their, Geirmund's (and everyone else's) parting, Olaf gave him a merchant ship with all the rigging.  

 

Geirmundur þakkar honum vel og sagði gefið allstórmannlega.

Geirmund thanks him well and said (it was) given very munificently.

 

Síðan býr hann skipið og siglir út úr Laxárósi léttan landnyrðing og fellur veðrið er þeir koma út að eyjum.

Then he made the ship ready for a voyage and sails out from Salmon-river-mouth (with) a light north-east wind and the weather falls when they come out at the islands.

 

Hann liggur út við Öxney hálfan mánuð svo að honum gefur eigi í brott.

He lies at anchor out at the Orkney islands half a month that he is not so disposed (to go) away.  (Z. gefa 6 - e-m er e-t svá gefit, or svá gefit um e-t, one is so and so disposed)

 

Í þenna tíma átti Ólafur heimanför að annast um reka sína.

At this time Olaf had a journey from home to occupy himself with his prosecution (?).

 

Síðan kallar Þuríður dóttir hans til sín húskarla, bað þá fara með sér.

Thurid then calls her daughter to her house servant, then asked to go with him.

 

Hún hafði og með sér meyna.

She also had with her (the) maiden.

 

Tíu voru þau saman.

They were ten (al)together.

 

Hún lætur setja fram ferju er Ólafur átti.

She causes to launch (the) ferry-boat that Olaf had.

 

Þuríður bað þá róa eða sigla út eftir Hvammsfirði.

Thurid then asked (to) row or sail out along Hvamms-firth.

 

Og er þau koma út að eyjum bað hún þá skjóta báti útbyrðis er stóð á ferjunni.

And when they came out to the islands she then asked (to) launch (the) boat overboard that stood on the ferry boat.

 

Þuríður sté á bátinn og tveir menn aðrir en hún bað þá gæta skips er eftir voru þar til er hún kæmi aftur.

Thurid and two other men went on board the boat and she then asked (to) watch (the) ship which remained there until she came back.

 

Hún tók meyna í faðm sér og bað þá róa yfir strauminn þar til er þau mættu ná skipinu.

She took the maiden in her arms and then asked to row over the stream/current that until where they could reach the ship.

 

Hún greip upp nafar úr stafnlokinu og seldi í hendur förunaut sínum öðrum, bað hann ganga á knarrarbátinn og bora svo að ófær væri ef þeir þyrftu skjótt til að taka.

She caught up (with the) rings from the stem of the ship and made over to her other companion, asked him (to) go to the ship's boat and bore a hole so that (it) was impossible if they needed speedily to begin.

 

Síðan lét hún sig flytja á land og hafði meyna í faðmi sér.

She then caused herself to move to land and had the maiden in her arms.

 

Það var í sólarupprás.

That was at sunrise.

 

Hún gengur út eftir bryggju og svo í skipið.

She goes out along (the) gangway and so to the ship.

 

Allir menn voru í svefni.

All (the) men were asleep.

 

Hún gekk að húðfati því er Geirmundur svaf í.

She went to (the) hammock where Geirmund slept in.

 

Sverðið Fótbítur hékk á hnykkistafnum.

The sword Foot-biter hanged on a peg.

 

Þuríður setur nú meyna Gró í húðfatið en greip upp Fótbít og hafði með sér.

Thurid now sets the maiden Gro on the hammock and seized Foot-biter and had (it) with her.

 

Síðan gengur hún af skipinu og til förunauta sinna.

She then goes from the ship and to her companions.

 

Nú tekur mærin að gráta.

Now the maiden begins to cry.

 

Við það vaknar Geirmundur og sest upp og kennir barnið og þykist vita af hverjum rifjum vera mun.

With that Geirmund wakes and sets up and recognizes the child and thinks (to) try to find out of what reason will be (???).