> “Hversu kom þat at hendi, at faðir minn dó?” spurði Lúkr.
> "How did that happen, that my father died?" Luke asked.
> “How did it come in turn that my father died?” asked Luke.

Rob found the idiom: <koma at hendi> 'to happen' (Zoëga s.v.
<koma> (4)).

> Víga-Óbívan sagði: “Jeðifirzkr maðr sá ungi, es hét
> Veiði-Anakinn, eða Veiðr, vas sem bróðir minn, en hann
> sveik øss.

> Slayer-Obiwan said: "A man, Jedi-firsk, the young, who was
> named Veidi-Anakin, or Veider, was as my brother, and he
> betrayed us.

> Slayer Obiwan said, “A Jedifirther man, that youngster who
> was named Hunter Anakinn, or Vader, was as my brother but
> he betrayed us.

<Jeðifirzkr maðr sá ungi> is simply 'that young Jedifjord
man'.

> “Ek vilda hann drepa,” segir Lúkr, “En hversu yrða ek
> farinn frá Íslandi?”

> "I would kill him," says Luke, "But how do I become(?)
> gone from Iceland?"

> “I would want to kill him,” says Luke, but how do I become
> gone from Iceland?”

<Yrða> is the 1st person singular past subjunctive of
<verða>, so it's 'how would I become gone from Iceland', or,
more idiomatically, 'how would I leave Iceland'.

> “Nú biðr faðir minn þess, at þú hjálpir honum.
> "Now my father requests that, that you help him.
> “Now my father awaits this, that you help him.

Rob's right about the verb: it's <biðja>, not <bíða>. (If
it were <bíða>, the inflected form here would be <bíðr>,
with a long vowel.)

> Artú Dítússon veit nekkvat, þat es fengi ríkit Falfaðins
> lamit mjǫk.

> R2, D2's son knows something, that which affects the rule
> of Palpatine's very lame(?).

> R2 D2’s son knows something, it would be able? to greatly
> harm Palpatine’s power.

'Would be able to' (or simply 'could') is correct: <fengi>
is past subjunctive from <fá>, hence 'would', and <lamit> is
the neuter past participle of <lemja> (here in the sense
'harm, damage, "lame"'), so it's the 'be able to'
construction of <fá> (Z7). <Ríkit Falfaðins> could be
'Palpatine's power', 'Palpatine's rule', or 'Palpatine's
kingdom'; Jackson seems to have intended the last of these,
but I don't see any real way to choose until we find out
just what R2D2 knows (if then).

> Þú hlýtr at koma saman með hann aptr til Aldiransveita,
> þar es þit faðir minn munuð ráða ýr vandræði þessu.

> You are obliged to come together with him back to
> Aldirans-veit, there where my father would advise (ýr?)
> this difficulty.

The split is <Aldiran-sveita> 'Aldiran regions' (genitive as
object of <til>); <ýr> is a variant of the dative
preposition <ór> 'out of, from'

> You are obliged to come together with him back to
> Aldiran’s districts, there where you, my father (and you),
> will find a way out of this difficulty.

I think that <munuð> here indicates something that's pretty
sure to happen (Z2): 'you two, [you and] my father, will
surely devise [a way] out of this difficulty'.

> Ek em fangi Veiðrar; es þat trúlegt, at hann skyli láta
> mik drepa áðr enn þú þetta boð less.

> I am Veider's prisoner; that is to be relied on, that he
> should cause me to be killed before you read this message.

> I am Vader’s prisoner, it is credible that he shall have
> me killed even before you read this message.

'Likely' is probably a better translation of <trúlegt> in
this context. (It's mentioned in CV, though not in Z.)

> Hjálpa mér, Víga-Óbívan Kvægganson; þú einn þørðir at
> hefna mín.”

> Help me, Slayer-Obiwan Kvaegganson; you (are the) only to
> dare to avenge me."

> Help me, Slayer Obiwan Kvaeggan’s son. You alone dare to
> avenge me.”

<Þørðir> is a subjunctive, so it's 'would dare'. Rob: It's
just 'you alone' or 'only you'; see <einn> (Z7).

> “Þú hlýtr fara með mér til Aldiransveita, Lúkr ungi” segir
> Víga-Óbívan, “Því at ek em orðinn ofgamall ok fenga eigi
> lengra barizk.”

> "You are obliged to go with me to Aldirans-veit, young
> Luke," says Slayer-Obiwan, "Because I am the word(?) very
> old and don't get(?) longer to fight."

<Orðinn> is the past participle of <verða>, and <fenga ...
barizk> is the 'be able to construction at <fá> (Z7).

> “You are obliged to go with me to Aldiran’s districts,
> young Luke,” says Slayer Obiwan, “Because I am become too
> old and no longer able to fight.”


> Frændi minn reiðisk!”
> My kinsman gets (got?) angry!"
> My kinsman becomes angry!”

<Reiðisk> could also be subjunctive; 'would get angry' seems
a good fit here.

> “Þat segir frændi þinn, jafnvel þó varrarnar á þér
> reyfask,” kvað Víga-Óbívan.

> "Your kinsman says that, equally though your lips
> (reyfask?)," said Slayer-Obiwan.

> “Your kinsman says it, even though ???????” said Slayer
> Obiwan.

<Varrarnar> is 'the lips' (nom.), from <vörr>, and
<varrarnar á þér> is indeed 'your lips'. <Reyfask> appears
to be an error for <hreyfask> 'to move (oneself)': 'even
though your lips do the moving'.

> “Ek hefi þræl þinn læknaðan,” segir Víga-Óbívan Lúki, “Ef
> þú vill eigi koma með mik til Aldiransveita, á ek eigi
> nekkver laun fyrir at ek stoðaða til þín svá?”

> "I have healed your thrall," says Slayer-Obiwan to Luke,
> "If you will not come with me to Aldirans-veit, do I not
> have in secret for that I (stoðaða?) to you so?"

> “I have healed your thrall,” says Slayer Obiwan to Luke,
> “If you do not want to come with me to Aldiran’s
> districts, am I not entitled to some rewards before that I
> supported you thus?”

Rob: <Stoðaða> is past tense of <stoða>; <stoða til e-s> is
'to help/assist with something'. I agree with Grace that
<eiga> here is Z4 'to be entitled to', and <laun> is
definitely 'reward, recompense', but <fyrir> here is
'because of, for, on account of', so it's 'am I not entitled
to some recompense because I helped you so'. ('Recompense,
payment' seems slightly better than 'reward' here, but it
would be hard to quarrel with either.)

> “Já vist átt þú laun,” segir Lúkr, “Ok nefn þú þau.”

> "Certainly you have secrecy," says Luke, "And that you
> name."

> “Yes, certainly you have rewards,” says Luke, “And you
> name them.”

<Átt> is again 'to be entitled to'. <Laun> 'recompense,
reward' is formally a plural, hence <þau> here and <nekkver>
in the previous sentence, but it corresponds to an English
singular. <Nefn> is the imperative, so <þú> needn't be
translated. (The 2nd person sing. present active would be
<nefnir>.) 'Yes, certainly you are entitled to recompense,'
says Luke, 'so name it.' (It seems to me that <ok> here is
basically just continuative, tying the two parts of the
utterance together; in this case English 'so' serves that
function better than 'and'.)

Brian