> Geirmundur fer til skips og kannast brátt við Ólaf því að
> hann hafði heyrt hans getið.

> Geirmund travels to the ship and soon makes his
> acquaintance with Olaf because he had heard mention of
> him(?).

> Geirmund goes to (the) ship and soon (he and) Olaf
> recognize each other because he had heard spoken of him.

> Geirmundr goes to (the) ship and soon recognises Ólafr (I
> doubt that the reciprocal sense is intended here; «Ólaf»
> is acc.) because he had heard him spoken about / of (him
> mentioned, geta + gen, Z.ii.2) .

I agree that it's not the reciprocal sense.

> En er á leið veturinn sagði Ólafur Geirmundi deili á um
> erindi sín, að hann vill afla sér húsaviðar, kvaðst þykja
> mikið undir að hann fengi gott viðaval.

> And when the winter is passed Olaf told Geirmund (the)
> distinctive features concerning his business, that he will
> procure (for) himself house-timbers, said for himself he
> thinks it of great importance that he get good
> picked-wood. (Z. þykkja 2 - e-m þykkir mikit undir e-u,
> one thinks it of great importance)

> And when the winter was past, Olaf told Geirmund the
> purpose of his errand, that he wants to procure of himself
> house timbers, says he thinks it much of value that he get
> a good choice of wood.

> But when (it) drew-winter-to-a-close (ie when winter drew
> to a close, líða, Z6, impers), Ólafr said to Geirmundr
> (the) distinctive features concerning his mission
> (business), that he wants to procure for himself
> house-timbers, declared (it) to seem to himself of great
> importance (see e-m þykkja mikit under e-u, Z2) that he
> obtained good choice-of-wood.

<Veturinn> is nom. sing. with the def. art.: 'And when the
winter drew to a close'. In this context <deili> could
probably be translated 'details': as I understand it, it
refers to whatever distinguishes this voyage from any other
voyage.

> Geirmundur svarar: "Hákon jarl á besta mörk og veit eg
> víst ef þú kemur á hans fund að þér mun sú innan handar
> því að jarl fagnar vel þeim mönnum er eigi eru jafnvel
> menntir sem þú Ólafur ef hann sækja heim."

> Geirmund answers: "Earl Hakon has the best forest and I
> know surely if you come to meet him that to you would that
> in hands (?) because (the) Earl receives with good cheer
> those men who were not equally accomplished as you, Olaf,
> if he comes to see him. (Z. sœkja 2 - s. e-n heim, to come
> to see one)

> Geirmund answers, “Earl Hakon has the best forest and I
> know for certain if you come to a meeting with him that
> you will (have?) that within reach because (the) earl
> welcomes well those men who are not as well accomplished
> as you, Olaf, if you go to him.”

> Geirmundr answers: ‘Earl Hákon has (the) best forest and I
> know certainly if you come to a meeting with (ie to see)
> him, that that (ie the forest, nom fem sg to agree with
> mörk) will (be) within your (þér, dative) hand (in your
> grasp, at your disposal?, innan + gen, Z3) because (the)
> earl receives well (welcomes) those persons (men) who are
> (present tense) not equally-well accomplished as you,
> Ólafr, if (they) seek (3rd pers pl form so «hann» cannot
> be subject) him (hann, acc, the direct object) at home (ie
> drop in on him, see soekja e-n heim, Z3).’

CV has a subsidiary entry for the compound <innanhandar> 'in
hand, within reach'; 'at your disposal' looks like a good
idiomatic rendering.

> Jarl svarar: "Ósparað skal það þótt þú fermir skip þitt af
> þeim viði er vér munum gefa þér því að vér hyggjum að oss
> sæki eigi heim hversdaglega slíkir menn af Íslandi."

> (The) Earl answers: "Unsparingly shall I (grant) that even
> though you load your ship with the wood that we would give
> you because we believe that not visited us every day such
> men from Iceland. (Z. heim, adv. home, homewards; sœkja
> e-n h., to visit one)

> (The) earl answers, “It shall be unsparingly reckoned. You
> load your ship with that wood which we will give you
> because we think that not every day such men from Iceland
> visit us at home.”

> (The) Earl answers: “That shall (be) un-spared
> (given-unsparingly, pp of úspara?) even-though (þó at) you
> (fully) load your ship from that timber which we will give
> you because we believe that such men from Iceland do not
> seek (visit) us at home (drop in on us) every-day.”

<Ósparað> is certainly inflected like a past participle of a
verb <óspara>, though I've not actually found such a verb;
the sense appears to be 'unstinted'. (Compare <vera óspar á
e-ð> 'be unstinting/generous with something' in the modern
language.) <Þótt> here is 'even though' in the sense 'even
if': <fermir> is subjunctive, so it's 'even if you loaded'.

> Ólafur mælti: "Eigi mundir þú fara á mínu skipi ef eg
> hefði fyrr vitað því að vera ætla eg þá munu nokkura á
> Íslandi að betur gegndi að þig sæju aldrei.

> Olaf spoke: "You would not travel on my ship if I had
> previously known because I was thinking (that) then would
> some in Iceland to (be) better suited that never see you.

> Olaf spoke, “You would not go on my ship if I had
> previously known because I expect some of them will be in
> Iceland that (would be) better suited to never see you.

> Ólafr spoke: ‘You would not journey on my ship if I had
> known before-hand because I expect (1st pers present)
> (there) will be (vera) those-ones (or then?) some Iceland
> that better would-be suited that never were-to-see you.

It looks like an accusative (<þá>) and infinitive (<vera>)
construction: 'because I expect that they are some in
Iceland whom [it] would better suit that [they] never saw
you', i.e., 'because I suspect that there are some in
Iceland ...'.

> Geirmundur segir: "Eigi skal aftur setjast þótt þú sért
> heldur stórorður því að eg ætla að fá að vera yðvar
> farþegi."

> Geirmund says: "(I) shall not be left behind even though
> you are rather high-sounding because I intend to get to be
> your passenger. (Z. setja 11 - s. e-n eptir, to leave one
> behind)

> Geirmund says, “(I) shall not be reckoned as left behind.
> You are using rather high sounding words because I expect
> to get to be your passenger.”

> Geirmundr says: (I) shall not desist (hold back [from the
> journey], reflex. see setjast aptr, Z12, or, be held back,
> passive of setja e-n aptr, Z11?)

Passive, I think.

> even-though (þó at) you be high-and-mighty-sounding (up on
> you soap-box) because I intend to procure (Z5, or arrange,
> Z1 or give (payment), Z6?) to be your passenger.”

CV s.v. <fá> (2) classifies this as an instance of 'to get,
gain, win', though without translating it; I suppose that
this would make it essentially 'I intend to become your
passenger'. I do note, though, that M&P interpret it as a
statement that G. intends to pay his own way.

Brian