Laxdaela Saga 29 end / Alan's Translation

Here´s my translation

Kveðja

Alan


Stíga þeir Ólafur á skip og sigla í haf. Þeim byrjaði vel og tóku
They, Ólafr (and co) step onto (the) ship (ie embark) and sail out-to sea. (It) blew well for them (ie they got fair winds) and (they) reached (touched, made land at, see taka, Z3)

Breiðafjörð, bera nú bryggjur á land í Laxárósi. Lætur Ólafur bera viðu af
Breiðafjorðr (Broad Fjord), carry now (the) gangboard onto land (ashore) in Laxáróss (Salmon-River-Mouth). Ólafr causes to carry (the) timber from

skipi og setur upp skipið í hróf það er faðir hans hafði gera látið. Ólafur
(the) ship and draws up the-ship (ashore) in that shed which his father had caused
(láta)  to build (göra) . Ólafr

bauð Geirmundi til sín.
invited Geirmundr to (stay with) him.

Það sumar lét Ólafur gera eldhús í Hjarðarholti, meira og betra en menn
That summer Ólafr caused to build a fire-house (hall with a fire) in Hjarðarholt (Herd-wood), bigger and better than men (persons)

hefðu fyrr séð. Voru þar markaðar ágætar sögur á þilviðinum
og svo á
had seen before. Renowned
(ágætr, adj) stories (saga) were drawn (marka) there on the-wainscot (þiliviðr) and also on

ræfrinu. Var það svo vel smíðað að þá þótti miklu skrautlegra
er eigi voru tjöldin uppi.
the roof. That was so well worked (crafted) that then (it, the hall) seemed much more-
magnificent (comparitive) when (tapestries) were not hung (tjalda, Z2) up.


Geirmundur var fáskiptinn hversdagla, óþýður við flesta. En hann var svo
Geirmundr was generally quiet (little-interfering), unfriendly with most (people). But he was so

búinn
jafnan að hann hafði skarlatskyrtil rauðan og gráfeld ystan og
attired
(búa, Z2) always that he had a red scarlet-kirtle (tunic) and outer? (masc acc sg of yztr ?) grey-cloak and

bjarnskinnshúfu á höfði, sverð í hendi. Það var mikið vopn og gott,
bearskin-cap on (his) head, a sword in hand. That was a great weapon and good,

tannhjölt að. Ekki var þar borið silfur á en brandurinn var hvass og beið
hvergi ryð á.
tusk-hilted or a tusk-hilt upon (it) (pp or noun + at?). Silver was not born (plated, coated) on (it) there but the blade (brand) was sharp and there was
(past tense) (e-t bíða, impers, Z4) nowhere (not at all) on it rust (ryðr).

 Þetta sverð kallaði hann Fótbít og lét það aldregi hendi firr
ganga.
He called this sword Fótbítr (Leg-biter) and caused that never to go far
ther-from (ie too far from, compar of fjarri) (his) hand.


Geirmundur hafði litla hríð þar verið áður hann felldi hug til Þuríðar
Geirmundr had been there (but) a little while before he set his heart on (fell in love with) Þuríðr,

dóttur Ólafs og vekur hann bónorð við Ólaf en hann veitti afsvör.
Ólafr’s daughter and he broaches a marriage-proposal with Ólafr but he gave a refusal.

Síðan bar
Geirmundur fé undir Þorgerði til þess að hann næði (ná) ráðinu. Hún tók við fénu
After-that Geirmundr bore money under
(the table) toÞorgerðr (ie bribed her, cf bera fé á e-n, Z6) to that (end) that (ie in order that or ,maybe, until) he would-get (subj of ná) the-match (marriage, ráð, Z8). She accepted the-money

því að eigi var smám fram lagt
.
because (it) was not
smally (sparingly, in small (amounts), smár, adj in dative as adv?) put forward (advanced, proffered).

Síðan vekur Þorgerður þetta mál við Ólaf. Hún segir og sína ætlan

After-that Þorgerðr broaches this matter with Ólafr. She says also her opinion
(Z1, fits the context better here, I think) that

dóttir þeirra muni eigi betur verða gefin "því að hann er garpur mikill, auðigur og stórlátur."
there daughter would-not become better given (in marriage) “because he is a great dauntless-man, wealthy and munificent.”


Þá svarar Ólafur: "Eigi skal þetta
gera í móti þér heldur en annað þótt eg
Then Ólafr answers: “(I) shall not decide
(judge, see göra, Z10?) this (I think this is the object of göra, not the subject) against you more than (any) other (matter) even-if I

væri fúsari að gifta Þuríði öðrum manni."
were more-eager to marry Þuriðr to another man.”

Þorgerður gengur í brott og þykir gott orðið (verða) sitt erindi, sagði nú svo
Þorgerðr walks away and (it) seems her errand (had) happened (turned-out) well, said (it) now thus

skapað Geirmundi.
Hann þakkaði henni sín orð og tillög og skörungsskap.
settled (concluded) to Geirmund. He thanked her for her (?) words and help and nobleness.

Vekur nú Geirmundur bónorðið í annað sinn við Ólaf og var það nú auðsótt.
Geirmundr broaches now the-marriage-proposal for a second time with Ólafr and that was now easily-won.

Eftir það fastnar Geirmundur sér Þuríði og skal boð vera að áliðnum vetri í
After that Geirmundr fastens-himself (is betrothed ) to Þuríðr and (the) wedding-feast shall be towards the end of winter in

Hjarðarholti. Það boð var allfjölmennt því að þá var algert eldhúsið.
Hjarðarholt. That wedding-feast was attended-by-very-many-people because then was the-hall (fire-house) finished (completely built).

Þar var að boði Úlfur Uggason og hafði ort (yrkja) kvæði um Ólaf Höskuldsson og um sögur
There, at the wedding-feast, was Úlfr Uggi’s-son and (he) had made (composed) a poem about Ólafr Höskuldr’s-son and about those stories

þær er skrifaðar voru á eldhúsinu og færði hann þar að boðinu. Þetta kvæði
which were written (painted) on the-hall (fire-house) and he delivered (it) there at the-wedding-feast. This poem

er kallað Húsdrápa og er vel ort.
Ólafur launaði vel kvæðið. Hann gaf og
is called Húsdrápa (House-poem-of-praise) and is well worked (constructed). Ólafr rewarded
(past tense) the poem well. He also gave

stórgjafir öllu stórmenni er hann hafði heim sótt
. Þótti Ólafur vaxið hafa
great-gifts to all great-men (men-of-rank) who had
sought (visited, dropped in on) him at-home. Ólafr was-thought to have grown (in esteem, standing) 

af þessi veislu.
from this feast.