"Þegi þú, Þrípíó," segir Artú, "Eða ert þú maðr ragr?

"Be quiet, 3PO," says R2, "Are you a cowardly man?



Sjá maðr es eigi sá, es Leia konungsdóttir vildi biðja liðsinni, ok es hann sveinn, ok með litlum drengskap."

That man is not the one, which Princess Leia would ask to help, and he is a boy, and with little courage."



Lúkr heyrir, at frænka hans Bera kallar til hans, ok segir frá matmáli.

Luke hears that his female-relative Bera calls for him, and is told (about) mealtime.



"Bokki sæll," segir Þrípíó, "Ef þú vill, skal ek lesa boðit meðan þú etr, ok síðan segja þér Ç«ll, es þar eru skrifuð."

"My good fellow," says 3PO, "If you will, I shall read the message while you eat, and then tell you all, which are written there."



Lúkr segir at þetta væri líklegast, því at hann reiddisk, ok vildi hÇ«ggva til Artús, ef hann haldi boðinu lengr.

Luke says that this is most-suitable, because he was getting angry, and would strike at R2, if he kept the message longer.



Þá ferr hann til borðs.

Then he went to table. (Z. borð 3 - fara, ganga, koma til borðs or undir b., to go, come to table)



"Annat sinn hefi ek þér borgnum," segir Þrípíó, "Ok veit ek eigi fyr hví.

"I have saved you a second time," says 3PO, "And I do not know for what.



Gefir þú eigi mér boðit ok látir mik lesa honum þat, drepir hann þik.

You don't give me the message and let me read him that, he slays you.



Hvé fengum vit komizk undan?"

How we get escape?"



"Sannlega ert þú maðr ragr," segir Artú, "Ef ek vil komask undan, geng ek undan."

"Truly you are a cowardly man," says R2, "If if will escape, I escape." (Z ganga 15 - g. undan, to escape to absent oneself)





*

Lúkr ferr til borðs, segir þar, at honum sýndisk inn stutti þræll stolinn.

Luke went to table, says there that it seemed to him the short thrall (was) stolen.



"Fyr hví sýndisk þér svá?" segir Óinn frændi hans.

"For what (that is, why) did it seem to you so?" says Owen his relative.



"Fyr því ek fann boð í kÇ­pu hans," segir Lúkr, "Skrifat í rúnum ok ætlað manni þeim, es heitir Víga-Óbívan Kvæggansson.

"Because I found a message in his cowl," says Luke, "Written in runes and intended for the man who is named Slayer Obiwan, son of Kvaeggan.



En mér þóttisk þat líklegast, at sá maðr sé inn sami ok Óbívan inn gamli."

But I thought that most likely, that the man is the same, also Obiwan the old."



"Mér þykkir eigi svá," segir Óinn, "Því at ek ætla Víga-Óbívan Kvæggansson dauðan; hann dó samstundis ok faðir þinn."

"It doesn't seem to me so," says Owen, "Because I intend(?) Slayer-Obiwan Kvaegganson death; he died at the same time as your father."



"Þekkti hann fÇ«ður minn?" segir Lúkr.

"Did he know my father?" says Luke.



"Hvat myndi þik þat skipta?" segir Óinn, "Hann es dauðr.

"What importance is that to you?" says Owen, "He is dead.



Á morgin tak þessa nýju þræla til ins syðra áss; ek vil at þeir þar vinni."

In the morning take the new thralls to the southern rocky ridge; I want that they work there."



"Ok ef þeir vel vinna," segir Lúkr, "Ek vilda bidja þik aptr, frændi, at í sumar þú kaupir mér skip ok vÇ­pn, ok látir mik fara á víking."

"And if they work well," says Luke, "I would ask you later, relative, that in (the) summer you buy me a ship and a weapon (Just in terms of the grammar, could this also be translated "buy me ships and weapons"? Not that that is a more likely meaning....), and and let me go out on a freebooting expedition."



"Í sumar ert þú mér gagnsamlegast," segir Óinn, "Ok skaltú eigi fara."

In summer you are most useful," says Oinn, "And you shall not go."



Lúkr vas inn reiðasti ok rauðr sem blóð; ferr ýr húsi ok í fjÇ«ll.

Luke was very angry and (as) red as blood; (he) goes out and in (the) mountains.



"Óinn," kvað Bera, kona Óins, "Fyr hví neitir þú honum aptr?

"Oinn," said Bera, Oinn's wife, "Why do you deny him again?



Flestir vinir hans fara í hernað ok drepa marga menn, koma aptr til Íslands með skatt ok þræla.

Most (of) his friends go plundering and kill many men, (they) come back to Iceland with treasure and thralls. [This has to be one of the better lines in the story, IMHO.]



Hann vildi eigi búa hér ok sá korni; hann es engi búandi.

He didn't want to farm here and sow corn; he is not a farmer.



Hann es drengiligr ok framgjarn eptir feðr sínum."

He is brave and eager, (taking) after his father."



"Þat óttumk ek," mælti Óinn Kléggsson.

"I fear that," said Oinn, son of Klegg.