> Ok því at Írland vas kristit land, ok Þrípíó kunni margar
> tungur, fór hann til Noregs í Koruskantborg ok vildi kenna
> mönnum þar ina rétta trú.

> And therefore Ireland was a Christian country, and 3PO
> knew many languages, he went to Koruskantburg in Norway
> and wanted to teach men the straight (i.e., true) faith.
> (Z. kenna 10 - k. e-m e-t, to teach one a thing (k. e-m
> rétta trú ok góða siðu)

Not so much 'straight' as 'right'; in fact, <réttr> is
cognate with English <right>.

> And because Ireland was a Christian land and 3-P-O knew
> many languages, he went to Norway to Coruscantborg and
> wanted to teach (the) people there the true faith.


> Þar fann hann bróður hans, Artú Dítússon, es hafði verit
> þræll Víga-Óbívans Kvægganssonar af Jeðifirðingaætt á
> Íslandi.

> He met there is brother, R2, son of D2, who had been a
> thrall of Viga-Obivan, son of Kvaeggan from Jedifirding
> family in Iceland.

> There he met his brother, R2 D2’s son, who had been a
> thrall of Slayer Obiwan Kvaeggan’s son of Jedi Firth
> descent from Iceland.

<Á Íslandi> is 'in Iceland'; 'from' would require a
different preposition, e.g., <ór>.

> En sonr Kvæggans Víga-Óbívan, es lifði enn, vildi eigi
> leysa Artú, ok varð Artú eigi leysingi unz Víga-Óbívan
> flýtti sér til Íslands eitt sinn ok lét Artú aptr í
> Noregi.

> But Kvaegan's son Viga-Obivan, who still lived, would not
> set R2 free, and R2 was not released until Viga-Obivan
> made-haste to Iceland one time and left R2 back in Norway.

> But Kvaeggan’s son, Slayer Obiwan, who still lived, did
> not want to free R2 and R2 did not become a free man until
> Slayer Obiwan took himself to Iceland one time and left R2
> behind in Norway.

<Flýta sér> is 'to speed oneself, make haste'.

> Artú Dítússon vas hagr við járn ok tré, ok af þessi íðn
> varð leysingi brátt málkunnigr Falfaðni konungi, sá es
> bauð Artú ráða skipgørðinni; vissi konungr aldri, at Artú
> hataðisk við hann.

> R2, D2's son, was skillful with iron and wood, and on
> account of this doing was freedman soon knowing one to
> speak to King Falfadinn, such who asked R2 shipbuilding
> advice; (the) king never new that R2 was full of hatred
> against him. (Z. hata 3 - refl., hatast við e-n, to be
> full of hatred against one.

> R2 D2’s son was skillful with iron and wood and due to
> this ?? (the) freedman soon became acquainted with King
> Palpatine That one who bade R2 decide on the ship
> building; (the) king never knew that R2 hated him.

An assortment of dictionaries turns up a cluster of
apparently related words: <íð> and <ið> 'deed, act, action,
doing, work; occupation'; <iðja> and <iðna>, both 'do,
perform, effect, accomplish'; and <iðja> and <iðn>
'business, occupation, pursuit'. Most have short <i>, but
long <í> does occur in at least one. My guess is that <íðn>
here is identical to <iðn> 'business, occupation, pursuit',
and that the long <í> either reflects specialized knowledge
of the etymology or is simply a typo. 'Artú Dítússon was
skilful with iron and wood, and on account of this
doing/occupation [i.e., skill] [the] freedman was soon on
speaking terms with king Falfaðin, who bade Artú advise [him
in] the building of ships; [the] king never knew that Artú
was full of hatred against him.'

> En þat vas Artús ráð, at konungr láti gøra drekahöfuð
> stórt á Dauðastjörnu ok holt innan, ok láti fylla af öli,
> ok kvað Artú, at þetta væri Ránarblót.

> And it was R2's advice, that (the) king cause to be built
> a large dragon-head on the Death Star and hollow inside,
> and cause to fill with ale, and R2 stated that this would
> be a sacrifice to Ran.

> But it was R2’s plan that the king have a great dragon
> head made on (the) Deathstar and wood inside and have it
> filled with ale and told R2 that this was Ran’s offering.

Rob's right about <holt>: here it's the neuter nom. sing. of
<holr> 'hollow'. (Zoëga even has the specific combination
<holr innan> 'hollow within'.) He's also nailed <ok kvað
Artú, at þetta væri Ránarblót>.

> Ok Falfaðinn konungr kvað Artú vesa vísan mann, sá es
> vildi hlífa inu stóra skipi frá reiði gyðju þessar.

> And King Falfadinn said R2 was a wise man, such that would
> protect the big ship from this goddess's (gyðju or gyfju?)
> wrath.

<Gyðju>, the genitive singular of <gyðja> 'goddess'.

> And King Palpatine declared R2 to be a wise man, that one
> who wanted to protect the great ship from the anger of
> (the) godess with this.

'And king Falfaðin said that Artú was a wise man, one who
wanted to protect the great ship from [the] wrath of this
goddess [= Ran, a goddess of the sea].'

> Ok es hann hafði svá ráðit, fór Artú aptr til Írlands með
> bróður sinn, ok sagði allt þat Beilorgana konungi.

> And when he had so advised, R2 went back to Ireland with
> his brother, and told it all to King Beilorgana.

> And when he had so resolved, R2 sailed back to Ireland
> with his brother and told all that to King Beilorgana.

In this context it must be 'advised'.

> Beilorgana konung grunar, at Falfaðinn konungr vildi
> sœkjask Aldiransveitir með þetta skip, ok Beilorgana
> konungr vildi biðja Hjaltlendinga hjálpa sér.

> King Beilorgana suspects that King Falfadinn would fight
> the Aldiran regions with this ship, and King Beilorgana
> would ask the Shetlanders (for) their help.

> King Beilorgana suspects that King Palpatine wanted to
> attack Aldiran districts with that ship and King
> Beilorgana wanted to ask the Shetlanders to help him.

Here I agree with Grace: <sœkjask> is 'attack'.

> En "Því at Falfaðinn konungr með mikit her sinn ræðr fyr
> sjóvi, skal ek senda dóttur mína ok nekkverja munka með
> hana, ok Falfaðin konungr mun eigi grunaðr verða um þat,
> at ek sendi þau til þess at hvetja Hjaltlendinga í mót
> honum."

> And " because King Falfadinn with his large sea forces
> rules over (the) sea, I shall send my daughter and some
> monks with her, and King Falfadinn will not suspect (to)
> happen concerning that, that I sent them to that, to
> encourage the Shetlanders against him.

> But, “because King Palpatine rules over the sea with his
> great forces, I shall send my daughter and some monks with
> her and King Palpatine will not become suspicious about it
> that I send them to this to stir up the Shetlanders
> against him.”

<Til þess> is literally 'to that [end]', but in practice
it's simply 'in order (to)': 'that I send them in order to
stir up the Shetlanders against him'.

Brian