Brian, thanks for your help with the previous translations.

Our migrations here at home to the new computer with Windows 7 went
reasonably well. I still have to figure out a couple of maddening
differences from XP (like how to remove the tendency to capitalize the
beginnings of what it interprets as sentences and why when I copy and paste,
it removes all spaces between lines), but we did survive although my poor
husband had to take some pills to settle his stomach.
Grace

"Ek heiti Hani Sólósson," segir Hani, "Sumir kalla mik Hólmgongu-Hana. En
sjá fylgðarmaðr minn es maðr
"I am called Han Solo's son," says Han, "Some call me Duel Han. But that
follower of mine is a Frisian man,

frískr, Tsiubakka at nafni. Vit erum komnir hingat frá Danmork ok erum
kaupdrengir."
Chewbaca by name. We have come hither from Denmark and are traders."

"Ef it eruð sannarlega kaupdrengir," segir hofðingi, "Þá munuð it hafa vorur
á skipi ykkar, þær es it vilið
"If you are truly traders," says (the) chieftain, "Then you will have wares
on your ship, those which you want

selja, ok vér viljum kaupa, ok látið øss sjá varning ykkar."
to sell and we will want to buy, and let us see your wares."

Þessir menn gingu síðan upp á skipit, ok þar fundu þeir margar gørsemar,
þeim es Hólmgongu-Hani ok
These men went (CV ganga/gingu = Old Poetic) afterwards up on the ship and
there they found may valuable things those which Duel han and

Tsiubakka hofðu stolnar frá þeim. Þessar þeir tóku, ok þeir vildu drepa
Hólmgongu-Hana.
Chewbaca had stolen from them. These they took, and they wanted to kill Duel
Han.

"Drepið hann eigi," segir inn fyrsti hofðingi, "Því at ek kennda hann í
fyrstunni, ok kennda ek foður hans
"Do not kill him," says the first chieftain, "because I recognized him at
first and knew his father also.


ok. Hann es engi vinr Falfaðins konungs, ok erum vér heldr eigi. En vér
skulum taka allar þessar vorur,
He is no friend of King Palpatine, and we are not either. But we shall take
all these wares

þeim es hann stól, ok skulum honum ekki gjalda."
those which he stole, and (we) shall not pay him."

En því at þat haustaði, ok Hólmgongu-Hani hafði ekki ránsfé, þat es hann
skyli selja í hendr Jabba
And because it drew near towards autumn, and Duel Han had no proceeds of
plunder, that which he should turn over into King Jabba's hands,

konungi, snaraðisk hann sem skjótast við Íslandi ok þar vildi forðask reiði
Jabba konungs, unz hann fengi
he quickly turned as fast as possible towards Iceland and there wanted to
avoid King Jabba's anger, until he got

nekkverjan skatt, þann es hann fengi forðan konungi.
some tribute, that which he would be able to convey to (the) king.

Maðr hét Vattó, maðr gamall ok stuttr, en góðr búandi ok móðurfrændi Hana.
Hann bjó á Íslandi, at
A man was called Vatto, an old man and short, but a good farmer and kinsman
of Han's mother. He lived in Iceland at-

þeim bo, es hét at Mósæslastoðum; dvolðusk þeir Hólmgongu-Hani þar þann
vetr. Þar gistu ok margir
that farm which is called Mosaeslasteads; they stayed there that winter,
Duel Han (and Chewbaca). And many

aðrir ránsmenn ok útlagar, því at Vattó vas sjálfr útlegðarmaðr ok elskaði
eigi konunga. Enn hafa sumir
other robbers and outlaws stayed there overnight, because Vatto was himself
an exiled man and did not love (the) king. Still some have

sagt, at bor hans væri it versta greni manna óráðvandra ok rógsmanna.
said that his farm was the worst lair of dishonest men and slanderers.