Melkorka kom brátt á fund Ólafs sonar síns. Ólafur fagnar henni með allri
blíðu. Spyr hún mjög
Melkorka came soon to a meeting with her son, Olaf. Olaf receives her with
all friendliness. She asks him very

margs af Írlandi, fyrst að föður sínum og öðrum frændum sínum. Ólafur segir
slíkt er hún spyr.
much about Ireland, first about his father and others of his kinsmen. Olaf
tells such as she asks.

Brátt spurði hún ef fóstra hennar lifði. Ólafur kvað hana að vísu lifa.
Melkorka spyr þá hví hann
Soon she asked if her nurse lived. Olaf said of her certainly to be living.
Melkorka asks then why he

vildi eigi veita henni eftirlæti það að flytja hana til Íslands.
didn't want to give her that pleasure to convey her to Iceland.

Þá svarar Ólafur: "Ekki fýstu menn þess móðir að eg flytti fóstru þína af
Írlandi."
Then Olaf answers, "Mother, people did not urge this, that I convey your
nurse from Ireland."

"Svo má vera," segir hún.
"So can (it) be," says she.

Það fannst á að henni þótti þetta mjög í móti skapi.
It seemed that to her this seemed greatly contrary to (her) mind.

Þau Melkorka og Þorbjörn áttu son einn og er sá nefndur Lambi. Hann var
mikill maður og
They, Melkorka and Thorbjorn, had a son and that one is called Lambi. He
was a large man and

sterkur og líkur föður sínum yfirlits og svo að skaplyndi.
strong and like his father in appearance also in disposition.

En er Ólafur hafði verið um vetur á Íslandi og er vor kom þá ræða þeir
feðgar um ráðagerðir sínar.
But when Olaf had stayed during (the) winter in Iceland and when spring came
then they, father and son, agreed concerning their plans.

"Það vildi eg Ólafur," segir Höskuldur, "að þér væri ráðs leitað og tækir
síðan við búi fóstra þíns
"I would want it, Olaf," says Hoskuld, "that you had? sought a plan for an
abode?? and receive your foster father's farm

á Goddastöðum, er þar enn fjárafli mikill, veittir síðan umsýslu um bú það
með minni umsjá."
At Goddasteads, where there (is) still much property, afterwards give help
concerning (the) farm with my oversight."

Ólafur svarar: "Lítt hefi eg það hugfest hér til. Veit eg eigi hvar sú kona
situr er mér sé mikið
Olaf answers, "I have little fixed in (my) mind up to now? I know not where
that woman sits who to me be great

happ í að geta. Máttu svo til ætla að eg mun framarla á horfa um kvonfangið.
Veit eg og það
luck to get. You can also expect it that I will much ?? concerning getting
a wife. I know it also

gerla að þú munt þetta eigi fyrr hafa upp kveðið en þú munt hugsað hafa hvar
þetta skal niður koma."
fully that you will not have called (brought?) up this but (unless?) you
will have thought where this (choice) shall come down (to)."

Höskuldur mælti: "Rétt getur þú. Maður heitir Egill. Hann er
Skalla-Grímsson. Hann býr að Borg
Hoskuld spoke, "You guess correctly. A man is called Egill. He is
Skalla-Grims'son. He lives at Borg

í Borgarfirði. Egill á sér dóttur þá er Þorgerður heitir. Þessarar konu
ætla eg þér til handa að
in Borgar Firth. Egill has himself a daughter then who is called Thorgerd.
Of this woman I intend to ask for you to (your) hand

biðja því að þessi kostur er albestur í öllum Borgarfirði og þó að víðara
væri. Er það og vænna að
because this choice is very best in all Borgarfjord and still to further ??.
It is also likely to happen that to

þér yrði þá efling að mægðum við þá Mýramenn."
you happens then aid by affinity by marriage with those Myra-men."

Ólafur svarar: "Þinni forsjá mun eg hlíta hér um og vel er mér að skapi
þetta ráð ef við gengist.
Olaf answers, "I will trust your foresight here concerning (this) and this
advice is well to me in mind if (it) should be fulfilled?

En svo máttu ætla faðir ef þetta mál er upp borið og gangist eigi við að mér
mun illa líka."
But so you can expect, father, if this case is presented and not fulfilled
that to me will be ill pleasing."

Höskuldur segir: "Til þess munum vér ráða að bera þetta mál upp."
Hoskuld says, "We will plan on this to present this case."