> Þá svarar konungur: "Eigi skal þetta gera óvinveitt við
> þig Ólafur.

> Then (the) king answers: "This will not prevent you
> un-agreeably, Olaf. (Z. gøra 13 - g. við e-u, to prevent)

> Then (the) king answers, "I shall not behave disagreeably
> with you, Olaf.

> Then (the) king answers: “(I) shall not make this
> unpleasant for you (I am inclined to think if anything the
> model göra e-t við e-n fits better here), Ólafr.

It definitely isn't the <g. við e-u> idiom: <e-u> is a
dative, and <þig> is accusative. It appears to me that
<gera óvinveitt> is an example of <gera> + accusative of an
adjective, of which the following examples in Zoëga seem
most useful: <g. sik reiðan> 'to take offence' and <g.
skjót-kørit> 'to make a quick choice'. <Reiðan> is masc.
acc. sing. of <reiðr> 'angry', and <g. sik reiðan> can be
understood as 'make oneself angry'; <skjót-kørit> is the
neut. acc. sing. of the adjectival past participle
<skjót-kørinn> 'soon-chosen, quickly-chosen', and <g.
skjót-kørit> can be understood as 'make [something] quickly
chosen' and hence 'make a quick choice'. In this example
the absence of an explicit object for <gera> almost turns
the adjective into a noun: 'make [something] quick-chosen'
is more or less 'make a quick choosing'. Then <við> can be
simply 'towards (a person or thing), respecting, regarding'
(Zoëga II(6)):

Then [the] king answers: 'This shall not make
unfriendliness for you, Ólaf.

> En öngva önn né starf skaltu hafa fyrir um búnað þinn.

> But neither work nor toil presses will you have before
> concerning your preparations.

> But no other trouble nor work shall you have before
> concerning your preparations.

> But no (neither) trouble nor toil shall you have for
> (yourself?) concerning your preparations.

It appears to me that <fyrir> is being used adverbially, so
that <hafa fyrir> is 'have before, face': 'But you shall
face neither toil nor labor in your preparations (for the
voyage)'.

> Það skip lætur konungur ferma með viði og búa með öllum
> reiða.

> (The) king has that ship loaded with lumber and made-ready
> with all rigging.

> (The) king has that ship loaded with wood and all rigging.

> (The) king causes to load that ship with timber and to
> prepares (the) rigging fully.

<Með öllu> is 'wholly, completely', but here we have
<öllum>. <Reiða> must be either gen., dat., or acc. sing.
of masc. <reiði> or gen. or acc. plural; among these
possibilities, the only one consistent with <öllum> is
dative singular, so Rob has it right (except that to me
'lumber' implies that it's been cut into planks or some
other useful form, and I suspect that this would not have
been the case). '[The] king has the ship loaded with
wood/timber and made ready with all rigging.'

> Vil eg eigi að þú siglir af Noregi þetta sumar svo að þú
> sért annarra farþegi."

> I don't want that you sail from Norway this summer so that
> you are another passenger."

> I do not want that you sail from Norway this summer so
> that you be another passenger."

> I do not want that you should-sail from Norway this summer
> such that you should-be (the) passenger of another.’

Rob & Grace: <annarra> can only be genitive plural (all
genders), while <farþegi> can only be nom. sing., so <annara
farþegi> can't be 'another passenger'. (That would be
<annarr farþegi>.) It must instead be 'a passenger of
others'.

> Ólafur setur upp skip sitt en fé hans er norðan flutt.

> Olaf draws his ship ashore, but his property is
> from-the-north conveyed.

> Olaf draws up his ship and his wealth is carried from the
> north.

> Ólafr lays up his ship but his property is conveyed
> from-the-north (south).

In other words, he's taking his wealth with him to
Höskuldsstaðir. (Recall that Höskuld had to ride north to
get to Hrútafjörð to meet him.)

> Höskuldur fagnar blíðlega syni sínum.
> Hoskuld welcomes with kindness his son.
> Hoskuld receives his son happily.
> Höskuldr receives friendlily his son.

Rob's translation of <blíðlega> is the one suggested by
Zoëga.

> Bræður hans taka og með blíðu við honum og allir frændur
> hans.

> His brothers also receive him agreeably and all his
> relatives.

> His brother also receive him with happiness and all his
> kinsmen.

> His brothers also receive him with friendliness and all
> his kinsmen.

I'd go with 'friendliness' or 'kindness'.

> Þó var flest um með þeim Bárði.

> Yet (the welcome) was more (agreeable) from the Bardis.

> Yet (the warmest reception) was most between them, (Olaf
> and) Bard.

> Nevertheless, (it, the reunion) was most pleasing to (see
> under um, Z9) them, (he and) Bárð.

'But the best of terms were between [Ólaf and] Bárð', i.e.,
it was Bárð who received Ólaf most warmly. Compare <var
fátt um með þeim> 'they were on cold terms'.

> Þá var og kunnigt gert kynferði Ólafs, að hann var
> dótturson Mýrkjartans Írakonungs.

> Then (it) was also made known Olaf's kindred, that he was
> the Irish-king Myrkartan's grandson.

> Then was also made known of Olaf's kindred, that he was
> the son of (the) daughter of Myrkjartan, King of Ireland.

The sense is really 'king of the Irish': folks still thought
more in terms of peoples than of countries.

> Then was also made known Ólafr’s lineage, that he was the
> grandson (daughter’s-son) of Mýrkjartan, (the) Irish-King.

Brian