I couldn't make much out of the last sentence. I sort of get the jist, but
can make no sense of the construction or anything.

Grace



Ólafur segir: "Það skal eg yður kunnigt gera að vér ýttum af Noregi en þetta
eru

Olaf says, "It shall be known to you that we put out to sea from Norway and
these are

hirðmenn Haralds konungs Gunnhildarsonar er hér eru innanborðs. En yður er
það frá ætt

retainers of King Harald Gunnhild's son who are here on board. And to you
it is to speak of my ancestry

minni að segja herra að faðir minn býr á Íslandi, er Höskuldur heitir. Hann
er stórættaður

lord, that my father, who is called Hoskuld, lives in Iceland. He is a man
of important lineage.

maður. En móðurkyn mitt vænti eg að þér munuð séð hafa fleira en eg því að
Melkorka

But I expect for my mother's kin that you will have seen more than I because
Melkorka

heitir móðir mín og er mér sagt með sönnu að hún sé dóttir þín konungur og
það hefir

is the name of my mother and (it) is said to me with truth that she be your
daughter, King, and it has

mig til rekið svo langrar ferðar og liggur mér nú mikið við hver svör þú
veitir voru máli."

driven me to so longer a journey and now much rests for me with how you give
answer to our case."

Konungur þagnar og á tal við menn sína. Spyrja vitrir menn konung hvað
gegnast muni í

(The) king is silent and in discussion with his men. Wise men ask (the)
king what will (be) most suitable in

þessu máli er sjá maður segir.

in this case which that man declares .

Konungur svarar: "Auðsætt er það á Ólafi þessum að hann er stórættaður
maður, hvort

(The) king answers, "It is clear regarding this Olaf that he is a man of
important ancestry, whether

sem hann er vor frændi eða eigi, og svo það að hann mælir allra manna best
írsku."

he is our kinsman or not, also it that he speaks of all men best Irish."

Eftir það stóð konungur upp og mælti: "Nú skal veita svör þínu máli, að eg
vil öllum yður

After it, (the) king stood up and spoke, "Now shall (I) give answer to your
case, that I want to give all of you (including your) crew, truce.

grið gefa skipverjum. En um frændsemi þá er þú telur við oss munum vér tala
fleira áður en eg veiti því andsvör."

But regarding kinship then which you reckon with us we will speak more
before I grant an answer to it."

Síðan fara bryggjur á land og gengur Ólafur á land og förunautar hans af
skipinu. Finnst

Afterwards a gangway goes on land and Olaf walks and his comrades to land
from the ship.

þeim Írum nú mikið um hversu virðulegur þessi maður er og víglegur. Fagnar
Ólafur þá

Those Irish admired much now how splendid and martial this man is. Olaf
greets then

konungi vel og tekur ofan hjálminn og lýtur konungi en konungur tekur honum
þá með

(the) king well and takes off the helmet and bows to (the) king and (the)
king receives him then

allri blíðu. Taka þeir þá tal með sér. Flytur Ólafur þá enn sitt mál af nýju
og talar bæði

with all friendliness. They begin then to speak with each other. Olaf then
still pleads his cause anew and both speak

langt erindi og snjallt. Lauk svo málinu að hann kvaðst þar hafa gull það á
hendi er

long and eloquently of (the) errand. It ends so with the case that he said
of himself there to have a gold (ring) on (his) hand which

Melkorka seldi honum að skilnaði á Íslandi "og sagði svo að þú konungur
gæfir henni að tannfé."

Melkorka gave him at parting in Iceland, "and said so that you, king, gave
(it to) her as a teething gift."

Konungur tók við og leit á gullið og gerðist rauður mjög ásýndar.

(The) king took and looked at the gold (ring) and became very red in
appearance.

Síðan mælti konungur: "Sannar eru jartegnir en fyrir engan mun eru þær
ómerkilegri er

Afterwards (the) king spoke, "The tokens are true and before no man will
they (be) unremarkable when



þú hefir svo mikið ættarbragð af móður þinni að vel má þig þar af kenna. Og
fyrir þessa

you have such great family trait (resemblance) from your mother that well
may you be recognized from them. And for this



hluti þá vil eg að vísu við ganga þinni frændsemi Ólafur að þeirra manna
vitni er hér eru

reason then I want certainly to go with (recognize) your kinship, Olaf, that
those men witness who are near here



hjá og tal mitt heyra. Skal það og fylgja að eg vil þér bjóða til hirðar
minnar með alla þína

and hear my speech. It shall also follow that I want to invite you into my
court with all your



sveit. En sómi yðvar mun þar við liggja hvert mannkaup mér þykir í þér þá er
eg reyni þig meir."

company. And a good bargain in terms of a man will there lie at stake of
your honour; (it) seems to me in you when I test you more."
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa