At 9:36:55 AM on Thursday, September 2, 2010, Fred and Grace
Hatton wrote:

> "Þat er val á því, Anakinn jarl," segir Falfaðinn konungr,
> "Hvárt þú vilir bjarga mér eða Meis.

> "It is a choice in it, Earl Anakinn," says King Palpatine,
> "whether you want to save me or Meis.

Although no article or possessive pronoun is present, it
appears to me that the intended sense is closer to 'That/It
is the/your choice'. <Val á því> seems to be a common
idiom, but the <á því> doesn't correspond well to English
usage; for a fairly literal translation I might try 'That is
the/your choice in the [matter]'.

> Síðan brá Anakinn himingangari Ljósamæki inum rauða í
> silfrhöndinni, ok drap Meis Vindússon.

> Afterwards Anakinn skywalker drew Lightsaber the red
> (with) the silver hand and and killed Meis Vindus' son.

More literally, 'in the [= his] silver hand'.

> Anakinn himingangari knéfell, en Falfaðinn konungr hló.
> Anakinn Skywalker knelt, but King Palpatine laughed.

I suspect that <knéfell> is meant literally here: he fell to
his knees.

> Ek em eigi verðr þess þeirar sœmðar, er þú veiðir mér."
> I am not worthy of this those honours which you grant me."

<Þeirar sœmðar> is genitive singular, 'that honor'. <Þess>
is also the distal demonstrative, 'that/it', rather than the
proximal, 'this', so it's literally 'I am not worthy of it
that honor'. <Þess> doesn't really translate here.

> "Þú ert hirðmaðr minn ok lærisveinn, ok bráðum skaltu nema
> þann seið, er fær lífi Paðému dróttningar borgnu, ...

> "You are my king's man and apprentice and soon you shall
> learn that magic with makes it possible for (the) safety
> of Queen Padme, ...

<Borgnu> is the neuter dative singular form of <borginn>,
the past participle of <bjarga>, so it's 'that can save
Queen Padmé's life'.

> "Vel er þat," segir Falfaðinn konungr, "Meðan þú vart hér
> ...

> "It is well," says King Palpatine, "While you are here ...

were here

> Þangat skaltu fara leysingi, þaðan skaltu koma aptr jarl,
> ok nema þann seið, ok vit skulum bjarga dróttningu þinni
> ok konunglegu barni."

> Thither shall you go secretly,

<Leysingi> is a noun, 'freedman'; I believe that you were
probably thinking of <leyniliga>.

> from there you shall come back, earl,

He's not addressing Anakinn as earl, but rather saying 'you
shall come back an earl' (after having gone as a mere
freedman).

> and learn that magic and we shall save your queen and
> kingly child."

It's a bit hard for a child to be truly kingly; 'royal' is
probably the intended sense.

Brian