Alan's translation covers most everything, but I thought
that a couple more notes might still be helpful.

At 4:29:38 PM on Monday, July 26, 2010, Fred and Grace
Hatton wrote:

> En þá að eg er andaður ...
> And then that I am dead ...

See Zoëga s.v. <at> (conj.) (6): <þá at> = <þá er> = 'when'.

> Var eyddur bærinn á Hrappsstöðum.
> The farm at Hrapp's steads was empty.

Not so much just empty as emptied, deserted, abandoned, let
go to waste. Because <eyddur> is the past participle of the
verb <eyða>, there's some emphasis on the process as well as
on the result.

> Nú var enn sem fyrr að menn fóru á fund Höskulds ...

> Now was yet as before that people went to a meeting with
> Hoskuld ...

This makes it sound as if everyone went to a single big
meeting with him, but no such implication is actually
present; the idea is 'went to meet with, to talk to, to
visit'. (This possibility is covered at Z. s.v. <fundr>
(2).)

Brian