I am going to be very interested to look at the translations already posted as I had a number of things I didn't understand about this passage....

Þá mælti Höskuldur: "Svo hefir nú til tekist að þetta mun verða kaup okkar.

Then Hoskuld spoke: "So (Z hafa til., to posses) (MI taka refl ~st succeed) that this will be-worth our purchase.  (Not sure about this one.)

 

Tak þú fé þetta til þín en eg mun taka við konu þessi.

Take this money for you and I will receive this woman.

 

Kalla eg að þú hafir drengilega af þessu máli haft því að vísu vildir þú mig eigi falsa í þessu."

I say that you have decently of this case had because certainly (Z víss, at vísu, certainly, surely) you did not desire (to) defraud me in this."  (It sounds as if I am missing a verb here.)

 

Síðan gekk Höskuldur heim til búðar sinnar.

Then Hoskuld went home to his booth.

 

Það sama kveld rekkti Höskuldur hjá henni.

That same evening Hoskuld (rekkti not in Z or CV) by her.

 

En um morguninn eftir er menn fóru í klæði sín mælti Höskuldur: "Lítt sér stórlæti á klæðabúnaði þeim er Gilli hinn auðgi hefir þér fengið.

And at-the-point-of-time of-the-morning after which men put on their clothes (Z fara í klæði, to put on clothes), Hoskuld spoke: "Wretchedly [] generosity at the clothing which Gilli the rich has supplied to you.  (Obviously I am missing something.)

 

Er það og satt að honum var meiri raun að klæða tólf en mér eina."

(???)  him was more grief to clothe twelve than one more."

 

Síðan lauk Höskuldur upp kistu eina og tók upp góð kvenmannsklæði og seldi henni.

Then Hoskuld opened up a chest and chose (Z12 taka e-t upp, to choose) a good woman's-dress (am guessing here: Z. has kvendiklæðnaðr, m. female dress; which while bearing some resemblance is not the same word) and handed (it) over to her.

 

Var það og allra manna mál að henni semdi góð klæði.

(It) was this and to all men (the) case that good clothing befitted (CV sama) her. (Does the "this" mean "Hoskuld"?)

 

En er höfðingjar höfðu þar mælt þeim málum sem þá stóðu lög til var slitið fundi þessum.

But which chieftains had there spoke their words that then as the law was toward was broken to this meeting. 

 

Síðan gekk Höskuldur á fund Hákonar konungs og kvaddi hann virðulega sem skaplegt var.

Then Hoskuld went to meet King Hakon and called-on him venerably as was acceptable.

 

Konungur sá við honum og mælti: "Tekið mundum vér hafa kveðju þinni Höskuldur þótt þú hefðir nokkuru fyrr oss fagnað og svo skal enn vera."

(The) king looked at (Z6 sjá við e-m, to look at one) him and spoke: "We would have taken welcome (???) for welcomed us and so shall one be"

 

13. kafli

Útkoma Höskuldar

Eftir þetta tók konungur með allri blíðu Höskuldi og bað hann ganga á sitt skip "og ver með oss meðan þú vilt í Noregi vera."

After that (the) king took with all friendliness to Hoskuld and invited him (to) go to his ship "and be with us while you desire (to) be in Norway."

 

Höskuldur svarar: "Hafið þökk fyrir boð yðvart en nú á eg þetta sumar margt að starfa.

Hoskuld answers: "(you) have thanks for your bidding and (but) this summer I now have much to do.

 

Hefir það mjög til haldið er eg hefi svo lengi dvalið að sækja yðvarn fund að eg ætlaði að afla mér húsaviðar."

(You) have that very until held that I have so long delayed to go to see you that I intended to acquire more (housetimbers???)."

 

Konungur bað hann halda skipinu til Víkurinnar.

(The) king invited him (to) sail the ship to Vikurin.

 

Höskuldur dvaldist með konungi um hríð. Konungur fékk honum húsavið og lét ferma skipið.

Hoskuld remained with (the) king for a while. 

 

Konungur fékk honum húsavið og lét ferma skipið.

The king got him (house timber???) and made load (?) the ship.

 

Þá mælti konungur til Höskulds: "Eigi skal dvelja þig hér með oss lengur en þér líkar en þó þykir oss vandfengið manns í stað þinn."

Then (the) king spoke to Hoskuld: "You shall not remain here with us longer than you please but although seems to us (vandfengið sort of equals "difficult to get") man in your place.

 

Síðan leiddi konungur Höskuld til skips og mælti: "Að sómamanni hefi eg þig reyndan og nær er það minni ætlan að þú siglir nú hið síðasta sinn af Noregi svo að eg sé hér yfirmaður."

Then (the) king led Hoskuld to (the) ship and spoke: "To the honorable man I have found you and near is that my desire that you sail now the last time from Norway so that I be a superior (man) here." 

 

Konungur dró gullhring af hendi sér, þann er vó mörk, og gaf Höskuldi og sverð gaf hann honum annan grip, það er til kom hálf mörk gulls.

(The) king took off a gold ring from his hand, (Z10 draga hring af hendi sér, to take off a ring from one's hand) this which weighed a mark, and gave to Hoskuld also a sword he gave him another valuable-treasure, that was worth a `mark' of gold. (Z4 koma to be of value: sverð þat, er til kom mörk gulls, that was worth a 'mark' of gold)

 

Höskuldur þakkaði konungi gjafirnar og þann allan sóma er hann hafði fram lagið.

Hoskuld thanked (the) king for the gifts and all this honor which he had prepared.  (How does "fram" fit here?)