Laxdaela Saga 12 part 2 / Alan's Translation

Heres my translation

Kveðja

Alan

Gilli svarar: "Þar þykist (þykkjast) þér leita mér meinfanga um þetta er þér falið (fala)
Gilli answers
:You bethink-yourself there (ie by that) to try-to-embarrass me (or, more literally, get me into trouble, see leita e-m meinfanga, under meinfang) over this, when you demand-for-purchase (fala)

þá hluti er þér ætlið mig eigi til hafa. En það er þó eigi ráðið hvort (hvárt) svo ber til."
those things which you expect me not to have. But that is nevertheless not decided (ie it is by no means certain) whether (it) turns-out thus (see bera til, impers).’


Höskuldur sá (sjá) að um þvera búðina var fortjald. Þá lyfti Gilli tjaldinu
Höskuldr saw that, across the booth, was a curtain. Then Gilli lifted the tapestry (ie the curtain)

og sá (sjá) Höskuldur að tólf konur sátu (sitja) fyrir innan tjaldið. Þá mælti Gilli að
and Höskuldr saw that twelve women sat inside (ie beyond) the tapestry. Then Gilli spoke that

Höskuldur skyldi (skulu) þangað ganga og líta á ef hann vildi nokkura kaupa af
Höskuldr should walk thither and consider (see líta á, Z1) if he wanted to buy some of

þessum konum. Höskuldur gerir (göra) svo.
these women. Höskuldr does so.


Þær sátu (sitja) allar saman um þvera búðina. Höskuldur hyggur að (is this a redundant “at”?) vandlega að konum þessum.
They all sat together across (the width of) the booth. Höskuldr looked closely at these women.

Hann sá (sjá) að kona sat (sitja) út við tjaldskörina. Sú var illa klædd (pp of klæða).
He saw that a woman sat out against the tent-edge. She was poorly clad.

Höskuldi leist (lítast) konan fríð sýnum ef nokkuð mátti (mega) á sjá (???).
The woman appeared (see líta, Z4 (refl)) to Höskuldr beautiful in appearance if (one) might look on anything. (even from the restricted view?) 


Þá mælti Höskuldur: "Hversu dýr skal sjá (demonstr pron) kona ef eg vil kaupa?"
Then Höskuldr spoke: “How expensive shall this woman (be) if I want to buy (her)?”


Gilli svarar: "Þú skalt (skulu) reiða fyrir hana þrjár merkur silfurs."
Gilli answers: “You shall pay (see reiða, Z8) for her three marks of silver.”


"Svo virði eg," segir Höskuldur, "sem þú munir þessa ambátt gera (göra) heldur
“I reckon thus,” says Höskuldr, “as you will make (ie price, value, göra, Z10) this concubine rather

dýrlagða því að þetta er þriggja verð
." (note: þriggja is genitive, verð (fem noun) is nominative)
dearly-rated because this is (the) price of three (ie equivalent to the worth of three normal concubines).”


Þá svarar Gilli: "Rétt segir þú það að eg met hana dýrra en aðrar. Kjós nú
Then Gilli answers: ‘You say rightly that I value her more-dearly than (the) others. Choose now

einhverja af þessum ellefu og gjalt þar fyrir mörk silfurs en þessi sé (vera, subjunct) eftir (eptir) í minni eign."
any-one of these eleven and pay there for (her) a mark of silver but this (one) is-to be afterwards (ie shall remain) in my possession.


Höskuldur segir: "Vita mun eg fyrst hversu mikið silfur er í sjóð (must be irreg dative form) þeim er eg
Höskuldr says: “I will know (try-to-find-out) first how much silver is in that purse which I

hefi (hafa) á belti mér," biður Gilla taka vogina (vog = modern spelling, couldn´t find in Z) en hann leitar að sjóðnum.
have on my belt,” (and) asks Gilli to take the scales but (and) he seeks (reaches for) the purse.


Þá mælti Gilli: "Þetta mál skal (skulu) fara óvélt
(ú + pp of véla, see véla,, to defraud) af minni hendi því að á er ljóður mikill
Then Gilli spoke: ‘This matter shall go un
contrived (ie without deceit) for my part because (there) is a great defect

 um ráð konunnar
. Vil eg að þú vitir það Höskuldur áður við sláum (slá) kaupi þessu."
concerning (the)
condition(see ráð, Z7) of the woman. I want that you know that, Höskuldr, before we strike this bargain.’


Höskuldur spyr hvað það væri.
Höskuldr asks what that would-be.


Gilli svarar: "Kona þessi er ómála (úmali). Hefi (hafa) eg marga vega leitað mála við hana
Gilli answers: ‘This woman is mute (dumb). I have in many ways sought to speak with her

og hefi eg aldrei fengið (fá) orð af henni. Er það að vísu mín ætlan að þessi
and (but) I have never gotten a word out-of her. That is certainly (see at vísu, under víss) my opinion that this

kona kunni eigi að mæla."
woman is not-able to speak.” (hence her great worth; my thoughts exactly, Grace!)


Þá segir Höskuldur: "Lát fram reisluna (reizla) og sjáum hvað vegi (vega) sjóður sá er eg hefi hér."
Then Höskuldr says: ‘Set forth the weighing-means (scales) and (let us) see what that purse which I have here weighs.”


Gilli gerir (göra) svo. Reiða nú silfrið og voru það þrjár merkur vegnar (pp. of vega).
Gilli does so. (They) weighed the silver and that was three marks weighed.