At 7:42:34 PM on Thursday, March 25, 2010, rob13567 wrote:

> Comments in double brackets [[like this]] were what I was
> able to pick up from Grace's translation.

I've added Grace's translation below yours, and I've omitted
sentences on which I had no comment.

> JÓÐI HÉT MAÐR, sonr Gormóar.
> A man, son of Gorm, was named Yoda
> (There) was a man named Jodi, son of Gorm.

Jóði is, as you say, Yoda; the genitive <Gormóar> suggests a
nominative <Gormó>, and a bit of investigation shows that
this must be N'Kata Del Gormo, usually called Gormo, who
trained Yoda (and in that sense was Yoda's 'father').

> Með honum var í félagsskap sá maðr, er kallaðr var Vindú,
> göfugr maðr ok inn mesti afreksmaðr at afli ok áræði.

> With him in partnership was the man who is called Vind, a
> noble man and the most valiant-man in might and courage.

> With him in comradeship was that man who was called Vindu,
> a noble man and the most heroic man in power and daring.

Grace's 'was called' is correct. Vindú turns out to be Mace
Windu, usually called Windu, Master of the Jedi Order before
Yoda.

> Hét hann Dúkú.
> He was named Duke.
> He was called Duku.

Dúkú turns out to be Count Dooku, Padawan learner of Yoda
(and in that sense Yoda's 'son').

> Gerðist hann umsýslumaðr mikill.
> He became an active man.
> He became a great business man.

It's ambiguous, but 'a great man of affairs' captures some
of that ambiguity.

> Til þeirar ferðar réðusk synir Vindús -- þeir höfðu lið
> mikit ok annat langskip -- ok fóru um sumarit í víking ok
> öfluðu sér fjár ok höfðu hlutskipti mikit.

> Vindu's sons advised concerning [[apparently, this means
> the "sons joined"]] their journeys - they had many people
> and another longship - and went freebooting the summer and
> earned a fortune and had a lot of booty.

> Vindu's sons joined their journey - - they had a large
> crew and another longship - and (they) went harrying
> during the summer and made money for themselves (C. V., v.
> afla ) and had very much to share.

Zoëga s.v. <ráða> (17) has <ráðask til ferðar með e-m> 'to
undertake a journey with one', and CV has <ráðask til e-s>
'to venture on a thing'; Grace's 'joined their journey' is
certainly one simple way to convey the idea here. Rob:
<til> takes the genitive, so <ferðar> is here the genitive
singular of <ferð>, not the nominative plural.

> Þat var nökkur sumur, er þeir lágu í víking, en váru heima
> um vetrum með feðrum sínum.

> That was one summer, that they went freebooting, but
> spring [["but stayed at"]] at home a year (or "winter")
> with their fathers.

> It was some summer when they were engaged in harrying,
> when (they) stayed at home during the winter with their
> fathers.

<Sumur> is the plural of <sumar> 'summer'; <sumar> is
neuter, and <nökkur> is the neuter plural nominative and
accusative of <nökkurr>. Thus, it's 'That was several
summers that they went freebooting', or simply 'For several
summers they went freebooting'. <Váru> is the third person
plural past tense of <vera>, its subject being <þeir>, and
<vetrum> is a dative plural: 'For several summers they went
freebooting but during the winters were at home with their
fathers'.

> Hafði Dúkú heim marga dýrgripi ok fœrði feðr sínum.

> Duke had (at) home many treasures and saved his father's
> life.

> Duku had at home many valuable items and presented (them)
> to? his father (shouldn't that be fedri?).

Grace's translation is correct. CV s.v. <faðir> says that
there is a monosyllabic nominative <föðr> or <feðr>,
genitive <föðrs> or <feðrs>, dative and accusative <föðr> or
<feðr>; here we must have an instance of <feðr> as dative
singular. It definitely wouldn't be <feðri>, however: the
standard dative singular is <föður>, not <feðri>.

> Var þá bæði gott til fjár ok mannvirðingar.
> There was both ample wealth and fame to earn. (Z. góðr 4)
> Then both were good in terms of money and honour.

As Rob saw, Zoëga uses this exact sentence as an example.
(It occurs in the first chapter of Egils saga.) Note that
<var> is singular, while <bæði> is (neuter) plural, so
<bæði> can't be the subject of <var>; this is an impersonal
sentence, with no explicit subject.

> Falfaðinn hét herkonungr, er kallaðr var Falfaðinn
> eldingaflug.

> A warrior-king was named Falfadin, who was called Falfadin
> lightening flash.

> A warrior king was named Palpatine, who was called
> Palpatine Lightning Flash.

<Palpatine> is indeed the standard name, as is <Coruscant>
in what follows.

> Falfaðinn konungr lá með her sinn í Jeðifjörðum.
> King Falfadin went with his army in Jedi fiord.
> King Palpatine lay with his army in Jedi Firth.

<Lay> is correct.

> Hann sendi menn þar um land á fund þeira manna, er eigi
> höfðu komit til hans, er hann þóttisk erendi við eiga.

> He sent men there on land to meet their man, who hadn't
> come to him, who was thought to be on a mission. [???]
> [[more like "...meet the men who hadn't come to him, who
> he thought to have business with."]]

> He sent men there about the country to meet those men, who
> had not come to him, who he thought himself to have
> business with.

Grace's version is correct, though I'd omit some commas and
rephrase it slightly: 'He sent men there about [the] country
to meet those men who had not come to him with whom he
thought himself to have business'.

> Muntu eiga kost af honum virðingar mikillar.
> He will have the opportunity of much esteem.
> You will have a choice from him of great worth.

In this context I'm inclined to take <kostr> here as
'state, condition': 'You will have from him a condition of
great honor'.

> Er konungi mikit kapp á því at hafa með sér þá menn, at
> hann spyrr, at afreksmenn eru at afli ok hreysti."

> The king is very eager therefor to have with him, then,
> men, that he asks that valiant-men be might and valor."
> [["...that he hears are valiant-men in might and valor."]]

> (The) king is very eager? to have those men with him, that
> he hears that are powerful men in influence and valour.

<Er konungi mikit kapp> is literally 'to [the] king is much
eagerness', so '[The] king is very eager' is fine. <Á því>
is 'for this': '... eager for this, to have ...'. In
English it isn't needed at all, and <þá> is the masc. acc.
plur. demonstrative, so Grace's '[The] king is very eager to
have those men with him' is correct.

> Sendimenn fóru í brott, en er þeir kómu til konungs, sögðu
> þeir honum allt þat, er Jóðí hafði rætt fyrir þeim.

> The messengers went immediately, and when they came to
> (the) king, they told him all that Yoda had spoken before
> them.

> (The) messengers went away and when they came to the king,
> they told him all that which Jodi had spoken before them.

'Away' is correct.

> Konungr varð við styggr ok mælti um nökkurum orðum, sagði,
> at þeir myndi vera menn stórlátir, eða hvat þeir myndi
> fyrir ætlast.

> (The) king became angry and spoke some words, said that
> they would be haughty men or that they intended to do
> something. (I assume this last part means "...or that they
> had something up their sleeves")

> (The) king became angry at that and spoke some words about
> (it), said that they would be haughty men or what would
> they intend.

Rob's translation misses the <við> and <um>, covered in
Grace's by 'at that' and 'about (it)', respectively. Since
<styggr> here has the sense 'showing displeasure', I'd
probably make a verb of it: '[The] king showed has
displeasure at this and spoke with some words about [it]'.
My 'with' represents the dative case of <nökkurum orðum>,
but the English doesn't really need it. I take what follows
<sagði> to be 'that they must be haughty men, or what would
they intend to do?'. In other words, if they aren't simply
haughty, what are they planning? Even though his
interpretation of the syntax is a bit off, Rob has extracted
the right sense.

> Maul rauði var þá nær staddr ok bað konung vera eigi
> reiðan.

> Maul the red was then nearby and bade (the) king not to be
> angry.

> Maul the red was then nearby and asked the king not to be
> angry.

This is Darth Maul, whose skin in the pictures that I've
seen is red (with black markings).

> "Ek mun fara á fund Jóða, ok mun hann vilja fara á fund
> yðvarn, þegar er hann veit, at yðr þykkir máli skipta."

> "I will go to visit Yoda, and he will want to visit you,
> as soon as he knows that you are thinking (about) a
> sharing agreement." [[I see Grace's translation has "that
> it seems to be of importance to you."]]

Grace is correct: see Zoëga s.v. <skipta> (3), <skipta
máli>. But your translation of the rest of the sentence is
right.

> "I will go to a meeting with Jodi, and he will want to go
> to your meeting, at once when he knows that (it) seems to
> be of importance to you."

> Síðan fór Maul á fund Jóða ok sagði honum, at konungr var
> reiðr ok eigi myndi duga, nema annarr hvárr þeira feðga
> fœri til konungs, ok sagði, at þeir myndi fá virðing mikla
> af konungi, ef þeir vildi hann þýðask, sagði frá mikit,
> sem satt var, at konungr var góðr mönnum sínum bæði til
> fjár ok metnaðar.

> Then Maul went to visit Yoda and told him that (the) king
> was angry and (in) no shape to help unless each of the two
> fathers and sons goes to the king and said that they would
> a lot of honor from the king if they would associate with
> him, (he) talked about a lot, that (the) truth was that
> the king was a good man both concerning money and
> ambition. [[apparently this is that the king was good to
> his men rather than the king was a good man]]

<Góðr> is nom. sing. masc., modifying <konungr>; <mönnum
sínum> is dative plural, 'to his men'.

> Afterwards Maul went to a meeting with Jodi and told him
> that (the) king was angry and nothing would serve unless
> another (person) of each of those, father and son, went to
> the king and said that they would get great distinction
> from the king, if they wished to associate themselves with
> him, said much about it, which was true, that (the) king
> was good to his men both in terms of money and esteem.

Then Maul went to visit Yoda and told him that [the] king
was angry and nothing would serve but for one or the other
of them, father and son, to go to [the] king, and said
that they would get great honor from the king if they
would attach themselves to him, [and] said thereof much,
as was true, that [the] king was good to his men in terms
of both money and honor.

Or a little more idiomatically:

Then Maul went to visit Yoda and told him that [the] king
was angry and nothing would serve but for one or the other
of them, father and son, to go to [the] king, and said
that they would get great honor from the king if they
would attach themselves to him, [and] said at length, as
was true, that [the] king was good to his men in terms of
both money and honor.

Brian