Here´s my translation. Grace, I didn´t receive the original text, so I have just appended my translation to yours. Brian, thanks for your help with the last section. I see that I was off the track in a few spots so I hope any one I may have lead astray picked up Brian´s corrections..
Kveðja
Alan
Þorgerður bjó (búa) ferð sína til Íslands og sækir (soekja) heim Höskuld son sinn í Laxárdal. Hann tók (taka)
Thorgerd prepared for her journey to Iceland and visits her son, Hoskuld, at his home in Lax River Dale. He gave
Þorgerðr made-ready for her journey (voyage) and visits at (his) home, Höskuldr, her son, in Laxárdalr (Salmon-River-Dale) He,
sem hann kunni best við móður sinni. Átti (eiga) hún auð fjár og var með Höskuldi til
his mother (as) hearty a welcome (as) he knew best. She had great wealth and stayed with Hoskuld until
as best he was-able (kunna, Z10), received (taka við) his mother. She had a wealth of riches (ie great wealth) and was (ie stayed) with Höskuldr until
dauðadags. Nokkurum vetrum síðar tók (taka) Þorgerður banasótt og andaðist og var hún í haug sett
the day of her death. Some years later Thorgerd became fatally ill and died and she was placed in a mound
(her) death’s-day. Some winters later, Þorgerðr took (contracted) a mortal-illness and died and she was placed in a how (burial-mound)
en Höskuldur tók (taka) fé allt en Hrútur bróðir hans átti (eiga) hálft.
and Hoskuld took all the wealth, but Hrut, his brother, was entitled to half.
but (and) Höskuldr took all (the) property but Hrútr, his brother, had-a-right-to half.
9. kafli - Kvonfang Höskulds
Chapter 9 - Höskuldr’s marriage (wife-getting)
Í þenna tíma réð (ráða) Noregi Hákon Aðalsteinsfóstri. Höskuldur var hirðmaður hans. Hann var
In those times Hakon, foster son of Aethelstan, ruled Norway. Hoskuld was his king's man. He stayed in
At this time, Hákon Aðalsteinn’s-fosterling ruled. Höskuldr was his king’s-man. He was (ie stayed)
jafnan (jafn) sinn vetur hvort (hvárt) með Hákoni konungi eða að búi sínu. Var hann nafnfrægur maður bæði í Noregi og á Íslandi.
winter alternately either with King Hakon or at his farm. He was a famous man both in Norway and in Iceland.
always alternately (see sinn, pron. Z5), a winter either with King Hákon or at his (own) farm. He was a famous man (person) both in Norway and in Iceland.
Björn hét (heita) maður. Hann bjó í Bjarnarfirði og nam (nema) þar land. Við hann er kenndur
A man was called Bjorn. He lived in Bjorn's Firth and settled (the) land there. The firth is named after him.
(There) was a man (person) called Björn. He lived in Bjarnafjörðr (Björn’s-Fjord) and took (possession of) land there (ie was the first-settler). After him is named
fjörðurinn. Sá fjörður skerst í land norður frá Steingrímsfirði og gengur þar fram háls í
That firth cuts into the land north of Steingrim's Firth and goes forward there (as ) a neck in between.
the-fjord. That fjord branches (cuts) into (the) land north from (of) Steingrímsfjörðr (Steingrímr’s-Fjord) and a ridge (neck of land) extends (goes forward, ganga fram) in
milli. Björn var stórættaður maður og auðigur að fé. Ljúfa hét (heita) kona hans. Þeirra dóttir var
Bjorn was a man with important antecedents and weathy as to money. His wife was called Ljufa. Their daughter was
between (ie between Bjarnarfjörðr and Steingrímsfjorðr). Björn was a high-born man (person) and rich as to goods.. His wife was-called Ljúfa. Their daughter was
Jórunn. Hún var væn kona og ofláti mikill. Hún var og skörungur mikill í vitsmunum. Sá
Jorunn. She was a beautiful woman and very vain. She was also very outstanding in wisdom.
Jórunn. She was a beautiful woman and a great show-off (boastful and vain glamour-puss). She was also a great person-of-note in sagacity. That-(match)
þótti (þykkja) þá kostur bestur í öllum Vestfjörðum.
That one was then thought to be the best choice in all (the) West Fjords.
seemed then the best match in all Vestfirðir (the West-fjords).
Af þessi konu hefir Höskuldur fréttir og það með að Björn var bestur bóndi á öllum
Hoskuld has news of this woman and in addition that Bjorn was (the) best farmer in all
Of this woman, Höskuldr has intelligences (reports) and that with (them) that Björn was the best farmer on all
Ströndum (strönd). Höskuldur reið (ríða) heiman með tíunda mann og sækir heim (soekja) Björn bónda í
Strands. Hoskuld rode from home as the tenth man and visits farmer Bjorn at his home in
Strandir ((the) Strands). Höskuldr rode from-home with (the) tenth-man (person) (ie, as one of ten)and visits at (his) home farmer Björn in
Bjarnarfjörð. Höskuldur fékk (fá) þar góðar viðtökur því að Björn kunni góð skil á honum.
Bjorn's Fjord. Hoskuld got a good reception there because Bjorn has good knowledge of him.
Bjarnarfjörðr (Björn’s-Fjord). Höskuldr got there a good reception because Björn had good knowledge of (was well informed about) him (see under skil, Z2)
Síðan vekur Höskuldur bónorð en Björn svarar því vel og kvaðst það hyggja að dóttir
Afterwards Hoskuld brings up a proposal and Bjorn answers it approvingly and says he thinks that his daughter
After-that Höskuldr initiates courtship (ie makes a proposal (see vekja bónorð, under bónorð, Z2) but (and) Björn answers that well (favourably) and declares-of-himself (that he) thinks that his daughter
hans mundi eigi vera betur gift (gipta) en veik (víkja) þó til hennar ráða.
would not be (have) better luck but still left it up to her.
would not be better gifted (ie someone given in marriage) but hands-(it)-over (see víkja e-u til ráða, Z) to her decision.
En er þetta mál var við Jórunni rætt (ræða) þá svarar hún á þá leið: "Þann einn spurdaga höfum (hafa) vér
And when this issue was discussed with Jorunn, then she answers in that way, "We have news
But when this matter was discussed with Jórunn, then she answers in that way: ‘We have that single response
til þín Höskuldur að vér viljum þessu vel svara því að vér hyggjum að
of you, Hoskuld, that we will answer this well because we think that for this (reason?)
to you, Höskuldr, that we want to answer this well (favourably) because we think that,
fyrir þeirri konu sé (vera) vel séð (sjá) er þér er gift en þó mun (munu) faðir minn mestu af ráða því að eg mun (munu) því
a woman be well seen to? (sjá or vera?) who to you (she) is given in marriage but still, my father will for the most part have the final decision because I will
(it) would-be well provided for (see sjá fyrir e-u, Z6) that woman who is gifted (in marriage) to you, but nevertheless my father will mostly (ultimately?) resolve (decide) (it) (see ráða af) because I will for that (reason)
samþykkjast hér um sem hann vill."
consent here regarding (it) as he wishes."
acquiesce here to what he wants.’
En hvort (hvárt) sem að þessum málum var setið (sitja)lengur eða skemur þá var það af ráðið að
And each came to agreement that this issue was settled , (and the) long and (the) short of it then was it concluded that
But whether, over this matter (it) was debated (sat, see sitja at málum, Z8) a long-(time) or a short-(time), then was that resolved (decided, ráða af) that
Jórunn var föstnuð (fastna) Höskuldi með miklu fé. Skyldi (skulu) brullaup (brúðlaup) það vera á Höskuldsstöðum.
Jorunn was betrothed to Hoskuld with much money. (The) wedding should be at Hoskuld's steads.
Jórunn was betrothed to Höskuld with much property (as dowry). That wedding should be at Höskuldsstaðir (Höskuld’s-stead(s)).
Ríður Höskuldur nú í brott við svo búið (búinn) og heim til bús síns og er nú heima til þess er
Hoskuld rides away now as matters stand and home to his farm and stays now at home until this when this wedding
Höskuldr rides now away with things being so (see við so búit, under búinn, Z5) and home to his farm and is (stays) now at-home until
boð þetta skyldi (skulu) vera. Sækir (soekja) Björn norðan til boðsins með fríðu föruneyti. Höskuldur hefir og
should be. Bjorn proceeds from the north to the wedding with fine fellow travelers. Hoskuld has
this (wedding)-feast should be. Björn goes from-(the)-north to the-(wedding)-feast with a fine retinue. Höskuldr has also
marga fyrirboðsmenn, bæði vini sína og frændur, og er veisla (veizla) þessi hin skörulegasta. En
also many invitees to the feast, both his friends and kinsmen, and this wedding feast is the most impressive. And
many invited-guests, both his friends and kinsmen, and is this banquet the most-magnificent. But
er veisluna þraut (þrjóta, impersonal) þá fer (fara) hver heim til sinna heimkynna með góðri (fem dat, not comparitive) vináttu og sæmilegum gjöfum.
when the wedding feast is concluded then each goes home to his household with better friendship and honourable gifts.
when (it) came-to-the-end of the banquet, then each (person) goes home to his household with good friendshipand honourable gifts.
Jórunn Bjarnardóttir situr (sitja) eftir (eptir) á Höskuldsstöðum og tekur (taka) við búsumsýslu með Höskuldi.
Jorunn Bjorn's daughter sits thereafter at Hoskuld's Steads and accepts management of the household with Hoskuld.
Jórunn Bjarnardóttir (Björn’s-daughter) remains (stays, see sitja, Z2) behind at Höskuldsstaðir (Höskuldr’s-stead(s)) and receives management-of-the-estate with Höskuldr.
Var það brátt auðsætt á hennar högum að hún mundi vera vitur og vel að sér og margt vel
It was soon clear by her doings that she would be wise and fine and very knowledgable
That was soon easily-seen in her affairs that she would be wise and well-within-herself (ie capable) and very well
kunnandi og heldur skapstór jafnan. Vel var um samfarar þeirra Höskulds og ekki margt hversdaglega.
and rather proud-minded always. Their living together, Hoskuld's (and hers) was good and not very ordinary (coarse?).
knowing and rather proud-minded always. (It) was well concerning their travelling-together (through life, ie here marriage), Höskuldr (and Jórunn) and (but) not very everyday (intimate on a daily basis?).