Laxdaela Saga end of 7 + beginning of 8 / Alan's Translation

Here´s my translation

Kveðja

Alan

Í þenna tíma er Ólafur bjó (búa) í Hvammi tekur (taka) Dala-Kollur mágur hans sótt og andaðist.
In this time when
Ólafr lived in Hvammr, Dala-Kollr (Kollr of (the) Dales), his (brother)-in-law, takes an illness (is-taken, falls ill) and died.


Höskuldur son Kolls var á ungum aldri er faðir hans andaðist. Hann var fyrr
Höskuldr, Kollr’s son was in young age (ie young) when his father died. He was further

fullkominn að hyggju en vetratölu. Höskuldur var vænn maður og gervilegur (görviligr).
full-grown (ie more mature) in mind (intelligence) than in years (lit: count of winters) (ie he was intellectually precocious). Höskuldr was a handsome (promising?) person (man) and accomplished.

Hann tók (taka) við föðurleifð sinni og búi. Er sá bær (boer) við hann kenndur er Kollur
He received (inherited) his patrimony and farm. That farm (*insert here) is named after him (see kenna e-t við e-n, Z8) (ie Höskuldr), (*subordinate clause) which Kollr

hafði búið á. Hann var kallaður síðan á Höskuldsstöðum. Brátt varð Höskuldur
had lived on. It was called after-that Höskuldr’s-stead(s). Höskuld soon became

vinsæll í búi sínu því að margar stoðar runnu
(renna) undir, bæði frændur og vinir
popular in his farm because many support(er)s, both kinsmen and friends(*insert here) ran under (him) (ie
assisted, supported him, see renna undir),

er Kollur faðir hans hafði sér aflað.
(*subordinate clause) which Kollr, his father, had himself gained.


En Þorgerður Þorsteinsdóttir móðir Höskulds var þá enn ung kona og hin
But Þorgerðr Þorsteinn’s-daughter, Höskuldr’s mother was then still a young woman and the

vænsta
(superl of vænn) . Hún nam (nema) eigi yndi á Íslandi eftir dauða Kolls. Lýsir hún því fyrir
most-fair-to-behold
. (I think vænn, Z4, beautiful, fits better here). She took not delight (she was not happy) in Iceland after (the) death of Kollr. She declares that before

Höskuldi syni sínum að hún vill fara utan með fjárhlut þann sem hún hlaut (hljóta).
Höskuld, her son, that she wants to go abroad with that property which she had-allotted-to-herself.

Höskuldur kvaðst það mikið þykja
(þykkja) ef þau skulu skilja en kvaðst þó eigi mundu
Höskuldr declared-of-himself to take that much to heart (see þykkja,
Z2) if they shall (should) part but declared-of-himself (that he) nevertheless would

þetta gera (göra) að móti henni heldur en annað.
judge (hold?) this against her no more than (any) other (thing).


Síðan kaupir Höskuldur skip hálft til handa (hönd) móður sinni er uppi stóð í
After-that Höskuldr buys half (share in) a ship on-behalf-of his mother which was-laid-up-ashore (lit: stood up) in

Dögurðarnesi. Réðst
(ráðast) Þorgerður þar til skips með miklum fjárhlutum. En eftir
Dögurðarnes. Þorgerðr removed-herself (see ráðast til e-s, Z17) there to (the) ship with much property (cargo). But (And) after

það siglir Þorgerður á haf og verður skip það vel reiðfara og kemur við Noreg.
that, Þorgerðr sails out-to sea and that ship has a good voyage (see verða vel reiðfara, under reiðfara) and comes against (touches, reaches) Norway.


Þorgerður átti í Noregi mikið ætterni og marga göfga
(gen.) frændur (acc). Þeir fögnuðu
Þorgerðr had in Norway prominent kindred and kinsmen of
much honour. They welcomed

henni vel og buðu (bjóða) henni alla kosti þá sem hún vildi (vilja) með þeim þiggja. Hún
her well and offered to her all those means (provisions) which she wanted to accept among them. She,

Þorgerður tók (taka) því vel, segir að það er hennar ætlan að staðfestast þar í landi.
Þorgerðr took that well, (and) says that, that her plan is to take-up-her-abode in (the) country.


Þorgerður var eigi lengi ekkja áður maður varð til að biðja hennar. Sá er
Þorgerðr was not a long-time a widow before a person (man) came forth (see verða til, Z8) to beg (propose) to her. That-one (he) is

nefndur Herjólfur. Hann var lendur maður að virðingu, auðigur og mikils virður.
named Herjólfr. He was a landed man by reputation, wealthy and worthy of much (ie very worthy).

Herjólfur var mikill maður og sterkur. Ekki var hann fríður maður
Herjólfr was a tall man and strong. He was not a handsome man

sýnum og þó hinn skörulegsti í yfirbragði. Allra manna var hann best vígur.
in appearance but, nevertheless, the most-imposing in appearance (demeanour). Of all persons (men) he was (the) best skilled-in arms (able to fight).


Og er að þessum málum var setið (setja) átti
(eiga) Þorgerður svör að veita er hún var
And when (it) was put (proposed?) in these matters, Þorgerðr had-the-right (eiga, Z4) to give (the) answer when (since) she was

ekkja. Og með frænda sinna ráði veikst (víkjast) hún eigi undan þessum ráðahag og
a widow. And with the counsel of her kinsmen, she declared-herself not away from (ie that she would not decline, see víkjast, Z4) this marriage (proposal) and

giftist (giptast) Þorgerður Herjólfi og fer (fara) heim til bús með honum. Takast með þeim góðar ástir.
Þorgerðr married Herjólfr and goes home to (the) farmstead with him. Strong affections take-place between them.

Sýnir (sýna) Þorgerður það brátt af sér að hún er hinn mesti
Þorgerðr shows that at-once about herself that she is the most

skörungur.
Þykir (þykkja) ráðahagur hans nú miklu betri en áður og virðulegri er hann
notable-person. His (ie Herjólfr’s) state-of-life seems now much better than before and more worthy when (that) he

hefir fengið (fá) slíkrar konu sem Þorgerður var.
has gotten (by marriage) such a wife (woman) as Þorgerðr was.


8. kafli - Upphaf Hrúts Herjólfssonar
Chapter 8. (The) Advancement of Hrútr Herjólfr’s-son


Þau Herjólfur og Þorgerður höfðu eigi lengi ásamt verið áður þeim varð sonar auðið.
They Herjólfr and Þorgerðr had not been together a long-time before a son fell-to-their-lot (see e-m verðr e-s auðit, under auðit, Z1)

Sá sveinn var vatni ausinn og nafn gefið og var kallaður Hrútur. Hann
That boy was sprinkled with water and given a name and was called Hrútr.
He

var snemmendis mikill og sterkur er hann óx (vaxa) upp. Var hann og hverjum manni betur í vexti (vöxtr),
was soon (ie before you know it) tall and strong when he grew up. He was also better in stature than every (other) person,

hár
og herðibreiður, miðmjór og limaður vel með höndum og
tall
and broad-shouldered, slender-waisted and shapely-limbed in arms (hands) and

fótum. Hrútur var allra manna fríðastur sýnum eftir
(eptir) því sem verið höfðu þeir
legs (feet). Hrútr was of all men (persons) most beautiful in appearance according as
(ie just like by inheritance, see eptir því sem, under eptir, Z4) they had been,

Þorsteinn móðurfaðir hans eða Ketill flatnefur. Hinn mesti var hann
his mother’s father, Thorsteinn or Ketill Flat-nose (ie he took after them). He was the most

atgervimaður (atgörvimaðr) fyrir allra hluta sakir (sök).
man-of-(physical)-accomplishments for reasons of all kinds (in all respects?).


Herjólfur tók (taka) sótt og andaðist. Það þótti (þykkjast) mönnum mikill skaði. Eftir það
Herjólfr took an illness (was taken ill) and died. That seemed to people (men) a great loss. After that

fýstist (fýsast) Þorgerður til Íslands og vildi vitja Höskulds sonar síns því að hún
Þorgerð felt-a-desire (to go) to Iceland and wanted to visit Höskuldr her son because she

unni honum um alla menn fram en Hrútur var eftir
(eptir) með frændum sínum vel settur (setja).
loved him ahead of all people (men) but Hrútr was left
behind (see setja e-n eptir) well (ie in good hands) with his kinsmen