Alan
    On behalf of all of us beginners, thanks for making that additional effort to help us.  It surely is appreciated.
    Alec
 
 
In a message dated 2/2/2010 3:17:52 A.M. Pacific Standard Time, athompso@... writes:
 

Here´s my translation.

For Rob: I noticed that in you previous translation, there were a number of instances where a vowel change in the past tense of a strong verb from its infinitive form )ie the form that is in the dictionary) seems to have thrown you (eg hóf - past tense of hefja; nam - past tense of nema). Whenever these happen in a text I try to make a note of it in my translation, so until you become familiar with the vowel changes, my translation notes may help you with these. Also if you have a copy of the Zoega dictionary, there is an index of these irregular forms, beginning on page 545. If you can´t find a word in the dictionary immediately, check the list of irregular forms because often you will find it there. Good to have you with us.

Cheers

Alan

      3. kafli - Af Katli flatnef
      Chapter 3 (Descent) from Ketill Flat-nose (orOf (ie about) Ketil Flat-nose (?))


      Eftir þetta hafði Ketill boð ágætt. Þá gifti hann Þórunni hyrnu dóttur sína
      After this Ketill had an excellent banquet. Then he gave-in-marriage Þórunn (the) Grumbler, his daughter,

      Helga hinum magra, sem fyrr var ritað. Eftir það býr (búa) Ketill ferð sína úr
      to Helgi the Thin, as was written previously. After that Ketill makes-ready- for his journey abroad (out of (the) country)

      landi vestur um haf. Unnur dóttir hans fór (fara) með honum og margir aðrir frændur hans.
      west across the sea. Unnr, his daughter travelled with him and many other kinsmen of him.


      Synir Ketils héldu (halda) það sama sumar til Íslands og Helgi magri mágur þeirra.
      Ketill’s sons held-course that same summer to Iceland and Helgi (the) Thin, their (brother-) in-law.

      Björn Ketilsson kom (koma + dative) skipi sínu vestur í Breiðafjörð og sigldi inn eftir
      Bjorn Ketill’s-son brought his ship west into Breidafjord and sailed inside along

      firðinum og nær hinu syðra landinu þar til er fjörður skarst (skerast) inn í landið en
      the-fjord and near the more-southern shore-line (see land, Z2) where the fjord branches inside into the shore-line but (and)

      fjall hátt stóð (standa) á nesinu fyrir innan fjörðinn en ey lá (liggja) skammt frá landinu.
      a high mountain stood on the-headland (ness) inside the-fjord but (and) an island lay a short-distance from the-shore-line (land).

      Björn segir að þeir mundu (munu) eiga þar dvöl nokkura. Björn gekk (ganga) á land upp með
      Bjorn says that they would have there some pause (short stop). Bjorn walked up onto land (ie went ashore) with

      nokkura menn og reikaði fram með sjónum. Var þar skammt í milli fjalls og
      some men and strolled forward by the sea (along the waterfront). (There) was there a short-distance between (the) mountain and

      fjöru (fjara). Honum þótti (þykkja) þar byggilegt. Þar fann (finna) Björn reknar (pp of reka as adj) öndvegissúlur sínar
      (the) foreshore. There (ie that place) seemed to be habitable. There Bjorn discovered his high-seat-pillars (two pillars which stood, one on each side of a nobleman´s high-seat) drifted (reknar, pp of reka)

      í einni vík. Þótti (þykkja) þeim þá á vísað um bústaðinn.
      into a certain inlet. (It) seemed to them then indicated (vísa á) concerning a dwelling-place (ie. their new abode had been revealed to them)


      Síðan tók (taka) Björn sér þar land allt á millum Stafár og Hraunfjarðar og bjó (búa) þar
      After-that Bjorn took for himself there all land between Staf River and Lava-fjord and lived there

      er síðan heitir í Bjarnarhöfn.
      Hann var kallaður Björn hinn austræni. Hans
      were after-that (it) is-called Bjorn’s-haven. He was called Bjorn the Easterner. His

      kona var Gjaflaug dóttir Kjallaks hins gamla. Þeirra synir voru þeir Óttar
      wife was Gjaflaug, daughter of Kjallakr the Old. Their sone were they: Ottar and

      og Kjallakur.
      Hans son var Þorgrímur, faðir Víga-Styrs og Vermundar, en
      Kjallakr. His (Kjallakr’s) son was Thorgrimr, father of Killer-Styrr and Vermundr, but (and)

      dóttir Kjallaks hét (heita) Helga. Hana átti (eiga) Vestar á Eyri son Þórólfs blöðruskalla
      (the) daughter of Kjallakr was-called Helga. Vestar of Eyrr, married her, son of Thorolfr ‘Bladder’-Bald

      er nam (nema) Eyri. Þeirra son var Þorlákur faðir Steinþórs á Eyri.
      who settled (took) Eyrr. There son was Thorlakr, father of Steindor of Eyrr.


      Helgi bjólan kom (koma) skipi sínu fyrir sunnan land og nam (nema) Kjalarnes allt á milli
      Helgi Beolan brought his ship south of (the) land and took (possession of) all Kjalarness between

      Kollafjarðar og Hvalfjarðar og bjó (búa) að Esjubergi til elli. Helgi hinn magri
      Kollafjord and Whale-fjord and lived at Esjuberg until old-age. Helgi the Thin

      kom skipi sínu fyrir norðan land og nam (nema) Eyjafjörð allan á milli Sigluness og
      brought his ship north of (the) land and took (possession of) all Eyja-fjord between Siglu-ness and

      Reynisness og bjó (búa) í Kristnesi. Frá þeim Helga og Þórunni er komið Eyfirðingakyn.
      Reynis-ness and lived in Krist-ness. From them, Helgi and Thorunn are descended (come) (the) Eyjafjord-folk- kin (descendants)


      4. kafli - Enn af Katli flatnef
      Chapter 4 – Still (more) from (or of) Ketill Flat-nose


      Ketill flatnefur kom skipi sínu við Skotland og fékk (fá) góðar viðtökur af
      Ketill Flat-nose brought his ship to Scotland and received a good reception from

      tignum mönnum, því að hann var frægur maður og stórættaður, og buðu (bjóða) honum
      ranked men (men of rank), because he was a famous man and high-born, and (they) offered to him

      þann ráðakost þar sem hann vildi hafa. Ketill staðfestist þar og annað
      that way-of-life- which he wanted to have. Ketill took-up-his- abode there and his other

      frændlið hans nema Þorsteinn dótturson hans. Hann lagðist (leggjast) þegar í hernað og
      host-of-kinsmen except Þorsteinn, his daughter’s-son. He set-off at once in harrying and

      herjaði víða um Skotland og fékk (fá) jafnan sigur. Síðan gerði (göra) hann sætt við
      harried extensively around Scotland and obtained always victory. After-that he made settlement with

      Skota og eignaðist hálft Skotland og varð konungur yfir. Hann átti (eiga) Þuríði
      (the) Scots) and became-owner- of half Scotland and became king over (that half he owned). He married Thurid

      Eyvindardóttur systur Helga hins magra. Skotar héldu (halda) eigi lengi sættina því
      Eyvindr’s-daughter, sister of Helgi the Thin. (The) Scots stuck not a long time to the-settlement because

      að þeir sviku (svíkja) hann í tryggð. Svo segir Ari Þorgilsson hinn fróði um líflát
      they betrayed him in (their) sworn-truce. So says Ari Thorgill’s-son the Learned about (the) death

      Þorsteins að hann félli á Katanesi.
      of Thorsteinn that he fell (died) at Caithness.


      Unnur djúpúðga var á Katanesi er Þorsteinn féll (falla) , son hennar. Og er hún frá
      (fregna)
      Unnr Deep-minded was at Caithness when Thorsteinn fell, her son. And when she learned

      það að Þorsteinn var látinn en faðir hennar andaður þá þóttist hún þar enga
      that, that Thorsteinn was dead but (and) her father dead, then she bethought-herself (that she) there

      uppreist fá
      mundu. Eftir það lætur (láta) hún gera (göra) knörr í skógi á laun. Og er
      would obtain (fá)
      no reparation (see uppreist, Z2) / vindication of her honour / revenge for her sorrow. After-that she causes (láta) to make a knorr (ship) in (the) forest in secrecy. And when

      skipið var algert þá bjó (búa) hún skipið og hafði auð fjár. Hún hafði í brott með
      the-ship was fully-made then she made-ready the-ship and had great wealth. She had away with.

      sér allt frændlið sitt það er á lífi var og þykjast (þykkjast) menn varla dæmi til vita

      her all her host-of-kin, those who were alive and men bethought themselves hardly to
      know a precedent (see doemi, Z7)

      að einn kvenmaður hafi komist í brott úr þvílíkum ófriði með jafnmiklu fé og
      where one woman had made-her-way away out-of such hostility with equally-much property and

      föruneyti.
      (mega) af því marka að hún var mikið afbragð annarra kvenna.
      retinue. (One) may from this infer (mark) that she was a great paragon among women.