Laxdaela Saga Chapters 1 & 2 - Alan's Translation

Here´s my translation.

Further to my post on Njála, my sums were way off it should have been 186 weeks less 33 = 153 weeks (almost 3 years of actual translating) and 306 sections.

Kveðja

Alan.

1. Kafli
Chapter 1


Ketill flatnefur hét maður son Bjarnar bunu. Hann var hersir ríkur í Noregi
(There) was a man called Ketill Flat-nose, son of Bjorn buna (the impetuous). He was a powerful local-chieftain in Norway

og kynstór.
Hann bjó í Raumsdal í Raumsdælafylki. Það er milli Sunnmærar og
and strong-of-kin (well-connected, of noble extraction). He lived in Raumsdale in (the) District-of-the-Raumsdalers. That is (located) between South More and

Norðmærar.
Ketill flatnefur átti (eiga) Yngvildi dóttur Ketils veðurs (= hrútr), ágæts manns.
North More. Ketill Flat-nose was-married to Yngvild, daughter of Ketill the (battering) Ram, an excellent (distinguished) man.

Þeirra börn voru fimm.
Hét einn Björn hinn austræni, annar Helgi bjólan.
Their children were five (in number). One was-called Bjorn the Easterner (ie from Norway), another Helgi Beolan.

Þórunn hyrna hét dóttir Ketils er átti Helgi hinn magri son Eyvindar
(The) daughter of Ketill was-called Thorunn Grumbler (hyrna = sú sem hefur allt á hornum sér), to whom Helgi the Thin was-married, son of Eyvindr

austmanns og Raförtu dóttur Kjarvals Írakonungs. Unnur hin djúpúðga var enn
the East-man and Rafarta, daughter of Irish-King Kjarvalr (Cearbhall). Yet (another) daughter of Ketill was Unnr the Deep-Minded

dóttir Ketils er átti Ólafur hvíti Ingjaldsson Fróðasonar hins frækna (froekn) er
whom Olafr Ingjaldsson(the) White married, son of Frodi the Brave who

Svertlingar drápu.
Jórunn manvitsbrekka hét enn dóttir Ketils. Hún var móðir
(the) Svertlings (ie Earl Sverling and his sons) killed. Yet (another) daughter of Ketill was Jorunn Wit’s-slope. She was (the) mother

Ketils hins fiskna er nam land í Kirkjubæ. Hans son var Ásbjörn faðir
of Ketill the Good-at-fishing, who settled (took) land in Kirkby (Kirkjubær). His son was Asbjorn, father

Þorsteins, föður Surts, föður Sighvats lögsögumanns.
of Thorsteinn, father of Surtr, father of Sighvatr (the) Law-speaker.


2. Kafli
Chapter 2


Á ofanverðum dögum Ketils hófst (hefjast) ríki Haralds konungs hins hárfagra svo að
In (the) latter days of Ketill began (the) rule of King Haraldr the Fair-Haired, such that

engi fylkiskonungur þreifst (þrífast) í landinu né annað stórmenni nema hann réði einn
no local-district-chief thrived in the country nor (any) other man-of-rank (big man), unless he (ie Haraldr) alone decides (bestows)

nafnbótum þeirra. En er Ketill fréttir þetta, að Haraldur konungur hafði
their titles. But when Ketill hears (news of) this, that King Haraldr had

honum slíkan kost ætlað sem öðrum ríkismönnum, að hafa frændur sína óbætta (úboettr)
intended for him (the) same choice as for other men-in-the-kingdom, to have his kinsmen unatoned (ie uncompensated for their slayings)

en ger (göra) þó að leigumanni sjálfur, síðan stefnir hann þing við frændur sína og
but (and) even-though (he) himself made a tenant (ie a man who needs to pay tax/tribute to the king), after-that he calls a ‘thing’ (meeting) with his kinsmen and

hóf svo mál sitt: "Kunnig hafa yður verið skipti vor Haralds konungs og þarf
raised thus his speech: ‘(The) disputes (see skipti, pl, Z4) of us, King Haraldr (and ourselves), have been known to you and (one) need not

eigi þau að inna því að oss ber meiri nauðsyn til að ráða um vandkvæði þau
relate (inna, Z3) them, because for us (it) bears more need (it is more important) to discuss those troubles

er vér eigum fyrir höndum. Sannspurðan hefi eg fjandskap Haralds konungs til
which we have in hand. I have truly-learnt (?) (the) enmity of King Haraldr towards

vor. Sýnist mér svo að vér munum eigi þaðan trausts bíða. Líst mér svo sem
us. (It) seems to me thus, that we will not await (receive) protection from there. (It) seems to me as if

oss séu tveir kostir gervir (göra), að flýja land eða vera drepnir hver í sínu
to us were made two choices, to flee (the) land or to be killed, each in his

rúmi. Er eg og þess fúsari að hafa slíkan dauðdaga sem frændur mínir en eigi
place-of-habitation. I am also for that (reason) more-eager to have the same death-day as my kinsmen but

vil eg yður leiða í svo mikið vandkvæði með einræði mínu því að mér er
I want not to lead you into such a great dispute by my self-will because to me is

kunnigt skaplyndi frænda minna og vina, að þér viljið eigi við oss skiljast
known my kinsmen’s dispositions and (my) friends, that you would-want not to be-separated from us

þótt mannraun sé í nokkur að fylgja mér."
even-though some danger would-be in (it) to accompany me.’


Björn son Ketils svarar: "Skjótt mun eg birta minn vilja. Eg vil gera að
Bjorn, Ketill’s son answers: ‘I will quickly reveal my will. I want to do according-to

dæmum göfugra manna og flýja land þetta. Þykist eg ekki af því vaxa þótt eg
(the) judgements of noble men and to flee this land. I bethink-myself to not grow-greater-in-fame (see vaxa, Z4) from this, even though I

bíði heiman þræla Haralds konungs og elti (elta) þeir oss af eignum vorum eða
should-await at-home those-in-thrall of King Haraldr and they drove us from our property-and-possessions or

þiggja af þeim dauða með öllu."
receive from them death completely.’


Að þessu var ger góður rómur og þótti þetta drengilega talað. Þetta ráð var
At this was made a good applause and this seemed nobly spoken. This plan was

bundið, að þeir mundu af landi fara því að synir Ketils fýstu þessa mjög en
bound (agreed), that they would travel from (the) land because Ketill’s sons urged this greatly but

engi mælti í móti. Björn og Helgi vildu til Íslands fara því að þeir þóttust
no-one spoke against (it). Bjorn and Helgi wanted (to go) to Iceland because they thought

þaðan margt fýsilegt fregnt hafa, sögðu þar landskosti góða og þurfti ekki
from there to have heard of many desirable (things), (they) said there (to) be a good choice-of-land and (one) needed not

fé að kaupa.
Kölluðu (kalla) vera hvalrétt (= hvalreki) mikinn og laxveiðar en fiskastöð öllum misserum.
to pay money. (They) reported to be a great whale-strandings and salmon-fishing but (and) a fishing-spot in all seasons


Ketill svarar: "Í þá veiðistöð kem eg aldregi á gamals aldri."
Ketill answers: ‘To that hunting-place I (will) never come due to old age.’


Sagði Ketill þá sína ætlan, að hann var fúsari vestur um haf, kvaðst þar
Ketill then said his intention, that he was more-eager (to go) west across (the) sea, declared-for-himself, there

virðast gott. Voru honum þar víða lönd kunnig því að hann hafði þar víða herjað.
to be-thought-much-of (highly regarded). Lands were to him there known far-and-wide because he had harried there extensively.