From the complete Sagas of the Icelanders here is the passage - this is Robert Cook's translation
-----------------
Flosi Answered "I am not sure from such stories whether the truth is being told about Kari's movements. It seems to me that stories from even closer to the source than these often turn out to be false ........
I hope this helps
I am posting this online hoping it will be well received
Kveðja
Patricia
--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
>
> Here´s my translation. A few convoluted sentences which I couldn´t
> disentangle :-)
>
> Kveðja
> Alan
>
> Flosi svarar: "Eigi veit eg um sögur slíkar hvað satt er sagt um ferðir
> Flosi answers: `I know not concerning such stories, what truth is said
> about (the) travels
>
> Kára. Þykir mér það oft rjúfast er skemmra er að frétta en slíkt. Er það
>
> of Kári. That seems to me often to become broken (distorted) which
> shorter is to hear than such (?). That is
>
> mitt ráð að þér farið margir saman og skiljist lítt og verið um yður sem
>
> my counsel that you travel many together and separate little and be
> about yourselves as
>
> varastir. Skalt þú nú og, Ketill úr Mörk, muna draum þann er eg sagði
> þér og
> aware-as-possible (be totally on your guard). You shall now, also, Ketil
> out-of Mörk, remember that dream which I said to you and
>
> þú baðst að við skyldum leyna, því að margir eru þeir nú í för með þér
> er kallaðir voru."
> you asked that we-two should conceal, because they* are now many in
> (the) journey (ie in company) with you *who were named (ie appeared in
> the dream).'
>
>
> Ketill mælti: "Allt mun það sínu fram fara um aldur manna sem ætlað er
> fyrir
> Ketil spoke: `All that* will go forward (turn out) of itself (it will
> take its own course, see under fara Z18) concerning (the) age
> (life-span) of men, (that*) which is intended for (it)
>
> áður en gott gengur þér til vörunnar þinnar."
> already but good goes to you for the warning (?) from you.' (your
> warning does you credit)
>
>
> Töluðu þeir nú ekki um fleira. Síðan bjuggust þeir Sigfússynir og menn
> með
> They spoke now not more about (it). After-that they, Sigfús's-son
> made-themselves-ready and men with
>
> þeim þeir sem til voru ætlaðir. Voru þeir átján saman. Riðu þeir þá í
> braut.
> them, those who were expected to (go with them). They were eighteen
> together. They rode then away.
>
> Og áður en þeir fóru minntust þeir við Flosa. Hann bað þá vel fara og
> kvað
> And (but) before they travelled, they kissed (embraced) Flosi. He bade
> them fare well and declared
>
> þá eigi mundu sjást oftar suma er í braut riðu en þeir létu eigi
> letjast.
> they would not see-each-other again (lit. more often), some who rode
> away, but they let (it) not dissuade-themselves.
>
> Riðu þeir nú leið sína. Flosi mælti að þeir skyldu taka vöru hans í
> They rode now (on) their way. Flosi spoke that they should take his
> goods in
>
> Meðallandi og flytja austur og svo í Landbroti og í Skógahverfi.
> Meðalland (Middle-Earth) and convey (them) east and also (ie do
> likewise) in Landbrot (Land-Shallow) and into Skógahverfi.
> (Forest-farm-cluster)
>
>
> Síðan ríða þeir til Skaftártungu og svo fjall og fyrir norðan
> After that they rode to Skaftártung (Shaft-River-Tongue) and so to (the)
> fells and north
>
> Eyjafjallajökul og ofan í Goðaland og svo ofan um skóga í Þórsmörk.
> to Eyjafjallajökul (Eyjafell Glacier) and down into Goðaland and so down
> through (the) forest into Þórsmörk.
>
>
> Björn úr Mörk gat séð mannareiðina og fór þegar til fundar við þá. Þar
> Björn out-of Mörk was able to (geta + pp) see the riding-of-men and went
> at-once to a meeting with them. There
>
> kvöddu hvorir aðra vel. Sigfússynir spurðu að Kára Sölmundarsyni.
> each (party) greeted (the) other well. Sigfús'sons asked about Kári
> Sölmund's-son
>
>
> "Fann eg Kára," segir Björn, "og var það nú mjög fyrir löngu. Reið hann
> 'I met Kári,' says Björn,' and (but) that was now (a) very long (time)
> before. He rode
>
> þaðan norður á Gásasand og ætlaði hann norður á Möðruvöllu til Guðmundar
>
> from there north to Gásasand (Geese-Sand) and he intended (to go) north
> to Möðruvellir to Guðmund
>
> hins ríka og þótti mér nú sem hann mundi heldur óttast yður. Þóttist
> hann nú mjög einmani."
> the Mighty and (it) seemed to me he would rather fear you. He bethought
> himself now much in solitude (friendless).'
>
>
> Grani Gunnarsson mælti: "Meir skyldi hann þó síðar óttast oss. Mun hann
> svo
> Grani Gunnar's-son spoke: `He should still fear us more later. He will
> so
>
> fremi vita að hann kæmi í kast við oss. Hræðumst vér hann nú alls ekki
> er
> far be-conscious that he comes into a collision with us. We
> are-afraid-of him now not at all when
>
> hann er einn síns liðs."
> he is alone from his support. (ie on his own, see under lið, Z1)'
>
>
> Ketill úr Mörk bað hann þegja og hafa engi stóryrði frammi. Björn spurði
> nær þeir mundu aftur.
> Ketil out-of Mörk bade him be-silent and to employ (see hafa e-t frammi,
> under frammi, Z2) no big-words forward. Björn asked when they would
> (be) back.
>
>
> "Nær viku munum vér dveljast í Fljótshlíð," sögðu þeir, kváðu þá á dag
> fyrir
> 'Nearly a week we (will) stay in Fljótshlíð,' they said, declared then
> to (the) day (ie exactly) for
>
> honum nær þeir mundu á fjall ríða. Skildu þeir við þetta. Riðu nú
> Sigfússynir
> him when they would ride on the mountain. They parted with this. Now
> Sigfús's-sons rode
>
> til búa sinna og urðu heimamenn þeirra þeim fegnir. Voru þeir þar nær
> viku.
> to their farms and their home-persons (household, servants) became glad
> of them. They were (stayed) there nearly a week.
>