Njall 148 end + 149 beginning / Alan's Translation

Heres my translation, replete with comments and questions.

Kveðja

Alan

Húsfreyja hans varð áheyrsla og mælti: "Tröll hafi þitt hól," sagði hún, "og
His wife became aware-by-hearing and spoke:(May) Trolls have (strip you of) your flattery, she said,and

skrum og skyldir þú eigi mæla ykkur tál báðum og hégóma í þessu. En gjarna
swaggering-talk and you should not speak both your (?) deceits and nonsense in this (matter). But willingly

vil eg veita Kára mat og aðra góða hluti þá er eg veit að honum má gagn að verða.
I want to give Kári food and other good things, those which I know that to him may become an advantage.

En á harðræði Bjarnar skalt þú Kári ekki treysta því að eg uggi að
But to (the) hardihood of Bjorn, you, Kári, shall not trust because I fear that

þér verði að öðru en hann segir."
(it, ie Björn´s hardihood, will) turn-out for you otherwise than he says.


Björn mælti: "Oft hefir þú veitt mér ámæli en eg treysti mér svo vel að eg
Björn spoke:Often have you given me reproach but I trust myself so well that I

mun fyrir engum manni á hæl hopa. Er hér raun til að því leita fáir á mig engir þora."
will before no person (man) retreat on (my heel). But here (is) proof to (it) in-that few attack (leita á, see Z6) me because no-one dares.(? seems to be the sense but I cannot find the <at því ... at> construction in Z)


Þar var Kári nokkura stund á laun og var það á fárra manna viti (dat sg of vit). Ætluðu menn
Kári was there some time secretly and that was within few persons knowledge. People (men) expected

nú að hann mundi riðinn norður um land á fund Guðmundar hins ríka því að
now that he would (have, ie <vera> understood) ridden north across (the) country to a meeting with Guðmund the Mighty because

Kári lét Björn það segja nábúum sínum að hann hefði fundið Kára á förnum
Kári caused Björn to say that to his neighbours that he had met Kári on the travelled (? pp of fara?)

vegi og riði hann þaðan upp á Goðaland og svo norður á Gásasand og svo til
way and he rode from there up to Goðaland and so north to Gásasand (Geese-Sand) and so to

Guðmundar hins ríka norður á Möðruvöllu. Spurðist það þá um allar sveitir.
Guðmund the Might north in Möðruvellir That was reported then around all districts.


149. kafli
Chapter 149.


Nú er þar til máls að taka er Flosi er. Hann mælti til brennumanna félaga
Now (one) is to take the story to there where Flosi is. He spoke to his fellowship of incendiarists:

sinna: "Eigi mun oss enn duga kyrru fyrir að halda. Munum vér hljóta að
’(It) will nevertheless not help us not to stir (see halda fyrir kyrru, under kyrr, Z1). We will be-obliged to

hugsa um utanferðir vorar og fégjöld og efna sættir vorar sem drengilegast,
think about our journey-abroad and (the) fine-payment and to fulfil our agreements as generously as possible,

taka oss fari þar hver er líkast þykir."
(Let) us take a journey there, each where (it) seems most-promising.’


Þeir báðu hann fyrir sjá.
They asked him to take care of (it) (see sjá fyrir, Z6).


Flosi mælti: "Austur munum vér ríða til Hornafjarðar því að þar stendur skip
Flosi spoke: ‘We will ride east to Hornafjörð because there a ship stands up (is laid ashore, see standa upp, Z15)

uppi er á (eiga) Eyjólfur nef, þrænskur maður, en hann vill biðja sér konu og nær (ná)
which Eyjólf Nose owns, a Trondheim (according to MM&HP?) person (man), but he wants to ask for a wife for himself (ie to marry) and he gets

hann eigi ráðinu nema hann setjist aftur. Munum vér kaupa skipið að honum
not the marriage (see ráð, Z8) unless he desists (from travelling) (remains back, see setjast aptr, Z12). We will buy the ship from him

því að vér munum hafa fé lítið en margt manna. Er það skip mikið og mun það
because we will have little money but many (of) men. That ship is big and that will

taka oss upp alla."
take up (hold, carry) us all.’


Hættu þeir þá talinu
They stopped then the conversation.