Njall 148 part 2 / Alan's Translation

Heres my translation with comments and a number of questions.

Kveðja

Alan

Kári mælti: "Ekki skal svo vera mágur því að þegar ef eg veg víg nokkurt þá
Kári spoke:(It) shall not be so, in-law, because as-soon-as I commit some manslaughter, then

munu þeir það mæla að þú sért í ráðum með mér og vil eg það eigi. En það vil
they will speak that, that you are in consultation (cahoots) with me and I want not that. But I want that,

eg að þú takir við handsölum á fé mínu og eignir ykkur Helgu Njálsdóttur
that you undertake the charge of (see taka við handsölum á e-u, under handsal, Z) my property and (it) be assigned to you, Helgi Njál’s-daughter

konu minni og dætrum mínum. Mun það þá ekki upp tekið af þeim sökudólgum mínum."
my wife and my daughters. Then that will not (be) seized by
(af, Z8?) them my enemies.’


Þorgeir játaði því sem Kári vildi beitt hafa. Tók Þorgeir þá handsölum á fé Kára.
Þorgeir agreed with that which Kári wanted to have ?. Þorgeir then took charge of Kári’s property.


Síðan reið Kári í braut.
Hann hafði hesta tvo og vopn sín og klæði og
After-that Kári rode away. He had two horses and his weapons and clothing and

nokkurt lausafé í gulli og silfri. Kári reið nú vestur fyrir Seljalandsmúla
some moveable-property in gold and silver, Kári rode now west along Seljalandsmúli (Willow-Lands-Mull)

og upp með Markarfljóti og svo upp í Þórsmörk. Þar eru þrír bæir er í Mörk
and up by Markarfljót (Forest-River) and so up into Þórsmörk. Three farms are there which in (?) Mörk

heita allir. Á miðbænum bjó sá maður er Björn hét og var kallaður Björn
all are called. In the middle-farm dwelt that man who was-named Björn and was called Björn

hvíti. Hann var Kaðalsson, Bjálfasonar. Bjálfi hafði verið leysingi Ásgerðar
(the) White. He was Kaðal’s-son, son of Bjálfi. Bjálfi had been (the) freed-man of Ásgerð,

móður Njáls og Holta-Þóris. Björn átti þá konu er Valgerður hét. Hún var
Njál’s mother and Holta-Þori. Björn married that woman who was-named Valgerð. She was

Þorbrandsdóttir, Ásbrandssonar. Móðir hennar hét Guðlaug. Hún var systir
(the) daughter of Þorbrand, son of Ásbrand. Her mother was-named Guðlaug. She was (the) sister

Hámundar föður Gunnars að Hlíðarenda.
Hún var gefin til fjár Birni og unni
of Hámund, father of Gunnar at Hlíðarendi. She was given (in marriage) for money to Björn and she loved

hún honum ekki mikið en þó áttu þau börn saman. Þau áttu gnóttir í búi.
him not much but still they had children together. They had abundances in (their) farm.

Björn var maður sjálfhælinn en húsfreyju hans þótti það illt. Hann var
Björn was a self-praising man but (and) that seemed bad to his wife. He was

skyggn og skjótur á fæti. Þangað kom Kári til gistingar og tóku þau við
sharp-sighted and fleet of foot. Thither came Kári for night-lodgings and they received

honum báðum höndum. Var hann þar um nóttina.
him with both hands. He was (stayed) there during the night.


Um morguninn töluðust þeir við.
During the morning they talked with one another.


Kári mælti til Bjarnar: "Það vildi eg að þú tækir við mér. Þykist eg hér vel
Kári spoke to Björn: ’I wanted that, that you receive me. I bethink-myself well come (welcome) here

kominn með þér. Vildi eg að þú værir í ferðum með mér er þú ert maður skyggn
with you. I wanted that you be in a journey (ie travel) with me since you you are a sharp-sighted man

og frár enda ætla eg að þú munir öruggur til áræðis."
and swift, indeed I expect that you will (be) fearless in courage.’


"Hvorki frý (frýja) eg mér," segir Björn, "skyggnleiks né áræðis eða nokkurrar
’I defy in me neither (I do not deny in me the existence of),’ says Björn, ‘eyesight nor courage or a certain

karlmennsku. En því munt þú hingað kominn að nú mun fokið (fjúka) í öll skjól.
En
valour. But you will (have) come hither for that (reason), that now (it) will be snowed up in all shelters (ie no refuge is left for you, see under fjúka, Z1). But

við áskorun þína Kári," segir Björn, "þá skal ekki gera þig líkan
with your pressing-request, Kári,’ says Björn, ‘(one) shall not render (treat) you similar to

hversdagsmönnum. Skal eg víst verða þér að liði öllu slíku sem þú beiðir."
everyman (gera sik líkan e-m, to make oneself like to, imitate one, see göra, Z5). I shall certainly come (?) to the assistance of you, all such as you request.’